Tabloya naverokê
longis digitis nec ore sicco
ne tiliyên dirêj, ne devê ziwa,
nec sane nimis elegante lingua,
ne jî zimanekî pir xweş,
Binêre_jî: Idomeneus: Serleşkerê Yewnanî yê ku Kurê xwe qurban kirdecoctoris amica Formiani.
tu mîrê îflasê Formiae.
deh prouincia narrat esse bellam?
Çawa ku Parêzgeh ji me re dibêje tu xweşik î?
tecum Lesbia nostra comparatur?
Gelo bi we Lesbia me tê berawirdkirin?
o saeclum insapiens et infacetum!
Ey ev temen! çiqas bê tam û nexweş e!
Carmenê berêsîteyê, tevî ku erdên bi bereket û gelek heywan hene. Wî sîteyê ajot ber îflasê. Di rêza şeş û heftan de, Catullus dipirse ku bajarî li ser Ameana çi difikirin. Parêzgeh ji me re dibêje ku ew xweşik e. Catullus meraq dike gelo Ameana bi evîndara xwe, Lesbia re tê berhev kirin. Dûv re, Catullus gilî dike ku çawa dema niha nizane bedewî çi ye, wekî ku ew ji mirovan re dibêje "bêtehm û nexweş". Ev keç bi Lesbia re hate berhev kirin, ku nîşan dide ku ew di heyama xwe de çiqas bedew bû. Lê, di çavên Catullus de, Ameana ji bedewiyê dûr e, nemaze dema ku bi Lesbia re were berhev kirin.
Catullus di lîstina bi peyvan de pispor bû da ku mebesta xwe bi awayên afirîner îspat bike. Ew di çend rêzan de neyînî bikar tîne da ku bi rastî nîşan bide ku Ameana çiqas bêbext bû. Ew di heman demê de Formiae bikar tîne da ku kêmbûna bedewiya xwe nîşan bide. Erê, Mamurra ji wir bû, lê peyva latînî "formosa" tê wateya bedew. Ew mîrzaya bedewiya îflaskirî an bêqîmet e, bi vî rengî nîşan dide ku qet bedewiya wê tune.
Carmen 43
Rêz Tişta Latînî Wergera Îngilîzî 1 SALVE, nec minimo puella naso
Ez silavan li te dikim, xanim, tu ku tu pozê xwe jî tune,
Binêre_jî: Sirens di Odyssey: Afirîndarên Xweşik Lê Xapîn 2 nec bello pede nec nigris ocellis
ne lingê xweşik, ne çavên reş,
3 nec
Carmen 43
SALVE, nec minimo puella naso
Ez silavan li te dikim, xanim, tu ku tu pozê xwe jî tune,
Binêre_jî: Sirens di Odyssey: Afirîndarên Xweşik Lê Xapînnec bello pede nec nigris ocellis
ne lingê xweşik, ne çavên reş,
nec