Ynhâldsopjefte
longis digitis nec ore sicco
noch lange fingers, noch droege mûle,
nec sane nimis elegante lingua,
noch in tige ferfine tonge,
decoctoris amica Formiani.
Sjoch ek: Ovidius - Publius Ovidius Nasodo maîtresse fan it fallite fan Formiae.
ten prouincia narrat esse bellam?
Binne jo moai, sa't de Provinsje ús fertelt?
tecum Lesbia nostra comparatur?
is it mei dy dat ús Lesbia is fergelike?
o saeclum insapiens et infacetum!
Sjoch ek: Dyskolos - Menander - Alde Grikelân - Klassike literatuerO, dizze leeftyd! hoe smaakleas en kwea is it!
Foarige Carmenlângoed, nettsjinsteande it hawwen fan fruchtbere lannen en genôch bisten. Hy ried it lângoed yn fallisemint. Yn rigel seis en sân freget Catullus wat de stedsbewenners fan Ameana tinke. Provinsje fertelt ús dat se moai is. Catullus freget him ôf oft Ameana fergelike wurdt mei syn leafste, Lesbia. Dan klaagt Catullus oer hoe't de hjoeddeiske leeftyd gjin idee hat wat skientme is, om't hy de minsken "smakeleas en ûnfoldwaande" neamt. Dizze famkes waard fergelike mei Lesbia, wat lit sjen hoe moai se wie yn har bloeitiid. Mar, yn 'e eagen fan Catullus, Ameana is fier fan moai, benammen yn ferliking mei Lesbia.
Catullus wie in ekspert yn it boartsjen mei wurden om syn punt op kreative manieren te bewizen. Hy brûkt it negatyf yn ferskate rigels om echt sjen te litten hoe ûngelokkich Ameana wie. Hy brûkt Formiae ek om har gebrek oan skientme te sjen. Ja, Mamurra wie fan dêr, mar it Latynske wurd "formosa" betsjut moai. Se is de mêtresse fan fallite of weardeleaze skientme, en lit dus sjen dat se hielendal gjin skientme hat.
Carmen 43
Line Latynske tekst Ingelske oersetting 1 SALVE, nec minimo puella naso
Ik groetsje dy, dame, jo dy't gjin lytse noas hawwe,
2 nec bello pede nec nigris ocellis
noch in moaie foet, noch swarte eagen,
3 nec
Carmen 43
SALVE, nec minimo puella naso
Ik groetsje dy, dame, jo dy't gjin lytse noas hawwe,
nec bello pede nec nigris ocellis
noch in moaie foet, noch swarte eagen,
nec