Κάτουλλος 43 Μετάφραση

John Campbell 20-08-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Αυτό το ποίημα θα μπορούσε να αποτελέσει έμπνευση για το σονέτο του Σαίξπηρ που είναι γνωστό ως "Τα μάτια της ερωμένης μου δεν μοιάζουν με τον ήλιο". Στην προηγούμενη εκδοχή του Κάτουλλου, χρησιμοποιεί το στίχο του για να επικρίνει μια γυναίκα που απέχει πολύ από το να είναι όμορφη. Αυτή η γυναίκα είναι ερωμένη ενός άνδρα που ο Κάτουλλος μισεί: του Μαμούρα. Εφόσον ο Κάτουλλος δεν συμπαθεί αυτόν τον άνδρα, αυτομάτως θα αντιπαθούσε κάθε γυναίκα που είχε σεξουαλικές σχέσειςμαζί του.

Δείτε επίσης: Μεταφορές στον Μπέογουλφ: Πώς χρησιμοποιούνται οι μεταφορές στο διάσημο ποίημα;

Στον πρώτο στίχο, ο Κάτουλλος την χαιρετάει, αλλά δεν λέει το όνομά της. Σε ένα άλλο ποίημα, ο Κάτουλλος αναφέρει το όνομά της: Αμέα. Καθώς την χαιρετάει, αναφέρει ότι δεν έχει μικρή μύτη. Συνεχίζει να επικρίνει την εμφάνισή της στον δεύτερο και τρίτο στίχο, όπου αναφέρεται ότι δεν έχει όμορφα πόδια ή σκούρα μάτια καθώς και ότι δεν έχει μακριά δάχτυλα ή ξηρό στόμα. Αυτό λέει στους αναγνώστες ότι ανεπιθύμητεςιδιότητες στις γυναίκες ήταν η μεγάλη μύτη, τα άσχημα πόδια, τα ανοιχτόχρωμα μάτια, τα κοντά δάχτυλα και το υγρό στόμα. Στην τέταρτη γραμμή, επικρίνει τον τρόπο ομιλίας της και ότι δεν έχει εκλεπτυσμένη γλώσσα - πρέπει να είχε έναν χυδαίο τρόπο ομιλίας.

Στη συνέχεια, στον πέμπτο στίχο, κάνει την αναφορά του στον Mamurra, αποκαλώντας τον "πτωχεύσαντα της Formiae", που ήταν το όνομα της πόλης όπου είχε ένα κτήμα. Σε άλλα ποιήματα, ο Κάτουλλος μοιράζεται ότι ο Mamurra δεν μπορούσε να βγάλει χρήματα από το κτήμα του, παρά το γεγονός ότι είχε εύφορη γη και πολλά ζώα. Οδήγησε το κτήμα σε πτώχευση.

Στην έκτη και την έβδομη γραμμή, ο Κάτουλλος αναρωτιέται τι σκέφτονται οι κάτοικοι της πόλης για την Αμέανα. Η επαρχία μας λέει ότι είναι όμορφη. Ο Κάτουλλος αναρωτιέται αν η Αμέανα συγκρίνεται με την ερωμένη του, τη Λεσβία. Στη συνέχεια, ο Κάτουλλος παραπονιέται για το ότι η σημερινή εποχή δεν έχει ιδέα για το τι είναι ομορφιά, καθώς αποκαλεί τους ανθρώπους "άγευστους και κακοαναθρεμμένους". Τα κορίτσια αυτά συγκρίνονται με τη Λεσβία, γεγονός που δείχνει πόσο όμορφη ήταν στην ακμή της.Όμως, στα μάτια του Κάτουλλου, η Αμέα δεν είναι καθόλου όμορφη, ειδικά όταν συγκρίνεται με τη Λέσβια.

Ο Κάτουλλος ήταν ειδικός στο να παίζει με τις λέξεις για να αποδείξει την άποψή του με δημιουργικούς τρόπους. Χρησιμοποιεί την αρνητική σε αρκετούς στίχους για να δείξει πραγματικά πόσο ατυχή εμφάνιση είχε η Αμέιανα. Χρησιμοποιεί επίσης τη Formiae για να αναδείξει την έλλειψη ομορφιάς της. Ναι, η Μαμούρα ήταν από εκεί, αλλά η λατινική λέξη "formosa" σημαίνει όμορφη. Είναι η κυρία της χρεοκοπημένης ή άχρηστης ομορφιάς, δείχνοντας έτσι ότι δεν έχει καμία ομορφιά σεόλα.

Κάρμεν 43

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1

SALVE, nec minimo puella naso

Σας χαιρετώ, κυρία μου, εσείς που δεν έχετε ούτε μια μικρή μύτη,

2

nec bello pede nec nigris ocellis

ούτε όμορφο πόδι, ούτε μαύρα μάτια,

3

nec longis digitis nec ore sicco

ούτε μακριά δάχτυλα, ούτε στεγνό στόμα,

Δείτε επίσης: Αρχαία Ρώμη - Ρωμαϊκή Λογοτεχνία & Ποίηση
4

nec sane nimis elegante lingua,

ούτε και πολύ εκλεπτυσμένη γλώσσα,

5

decoctoris amica Formiani.

ερωμένη του πτωχεύσαντα της Formiae.

6

ten prouincia narrat esse bellam?

Εσείς είστε όμορφη, όπως μας λέει η επαρχία;

7

tecum Lesbia nostra comparatur?

είναι μαζί σας συγκρίνεται η Λέσβια μας;

8

o saeclum insapiens et infacetum!

Ω, αυτή η εποχή! πόσο άγευστη και κακομαθημένη είναι!

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/043.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.