Taula de continguts
longis digitis nec ore sicco
ni dits llargs, ni boca seca,
Vegeu també: Ino a The Odyssey: The Queen, Goddess, and Rescuernec sane nimis elegant lingua,
ni de fet una llengua molt refinada,
decoctoris amica Formiani.
tu mestressa de la fallida de Formiae.
deu prouincia narrat esse bellam?
Tu ets maca, com ens diu la Província?
tecum Lesbia nostra comparatur?
és amb tu la nostra Lesbia es compara?
Vegeu també: Sòfocles – Grècia antiga – Literatura clàssicao saeclum insapiens et infacetum!
O, aquesta edat! que insípid i mal criat és!
Anterior Carmenfinca, tot i tenir terres fèrtils i molts animals. Va conduir la finca a la fallida. A la línia sis i set, Catul qüestiona què pensen els habitants d'Ameana. La província ens diu que és maca. Catul es pregunta si Ameana està sent comparada amb la seva amant, Lesbia. Aleshores, Catul es queixa de com l'època actual no té ni idea del que és la bellesa, ja que anomena la gent "insípida i mal educada". Aquesta noia es va comparar amb Lesbia, la qual cosa demostra com era de bonica en els seus moments de major esplendor. Però, als ulls de Catul, Ameana està lluny de ser bella, sobretot si es compara amb Lesbia.
Càtul era un expert en jugar amb les paraules per demostrar el seu punt de manera creativa. Utilitza el negatiu en diverses línies per mostrar realment com de desafortunada era Ameana. També utilitza Formiae per mostrar la seva falta de bellesa. Sí, Mamurra era d'allà, però la paraula llatina “formosa” significa bella. És la mestressa de la bellesa fallida o sense valor, demostrant així que no té cap bellesa.
Carmen 43
Línia Text llatí Traducció a l'anglès 1 SALVE, nec minimo puella naso
Et saludo, senyora, tu que ni tens el nas petit,
2 nec bello pede nec nigris ocellis
ni un peu bonic, ni ulls negres,
3 nec
Carmen 43
SALVE, nec minimo puella naso
Et saludo, senyora, tu que ni tens el nas petit,
nec bello pede nec nigris ocellis
ni un peu bonic, ni ulls negres,
nec