Содржина
несреќна љубов,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
отсега натаму никогаш нема да украдам бакнежи.
Претходна Карменчин, а во многу од неговите песни, Катул се покажува како љубител на романтични дела. И покрај разочарувањето и фрустрацијата што Катулус ги доживува од раката на Јувентус, поемата е сепак прекрасна. Гледате како Катул се обидува да биде добар љубовник, но метафорично го одвраќаат и го мачат . И покрај тоа што буквално не беше „обесен закочен на врвот на крстот“, тој се чувствуваше како чинот на Јувентус да е крајниот срам. Крадењето бакнеж е невин чин, но сепак Катул чувствуваше дека е казнет како револтиран роб.
Кармен 99
Линија латински текст Англиски превод 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Украдов бакнеж од тебе, сладок Јувентиус, додека играше,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
бакнеж посладок од слатката амброзија.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Но не неказнето; зашто се сеќавам како повеќе од еден час
4
суфиксум во сума ме мемини есе круце,
Закачив на врвот на крстот,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
додека се оправдував пред тебе, но не можев со сета својасолзи
Исто така види: Catullus 99 Превод 6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
земи далеку толку малку од твојот гнев;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
затоа што не беше направено, туку ги измивте усните чисти
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
со многу вода и ги избриша со сите прсти,
Исто така види: Патрокле и Ахил: Вистината зад нивната врска 9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
да не остане зараза од мојата уста,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
како плунката да ми беше валкана како волчја урина.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Покрај тоа, побрзавте да го предадете вашиот несреќен љубовник на лутата Љубов,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
и да го измачуваш на секој начин,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
така што тој бакнеж се смени од амброзија,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
сега беше повеќе горчлив од горчлив пекол.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Оттогаш ја изрекувате оваа казна на мојот
Кармен 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Украдов бакнеж од тебе, сладок Јувентиус, додека играше,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
бакнеж посладок од слатката амброзија.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Но не неказнето; зашто се сеќавам како повеќе од еден час
4
суфиксум во сума ме мемини есе круце,
Закачив на врвот на крстот,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
додека се оправдував пред тебе, но не можев со сета својасолзи
Исто така види: Catullus 99 Превод6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
земи далеку толку малку од твојот гнев;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
затоа што не беше направено, туку ги измивте усните чисти
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
со многу вода и ги избриша со сите прсти,
Исто така види: Патрокле и Ахил: Вистината зад нивната врска9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
да не остане зараза од мојата уста,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
како плунката да ми беше валкана како волчја урина.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Покрај тоа, побрзавте да го предадете вашиот несреќен љубовник на лутата Љубов,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
и да го измачуваш на секој начин,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
така што тој бакнеж се смени од амброзија,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
сега беше повеќе горчлив од горчлив пекол.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Оттогаш ја изрекувате оваа казна на мојот