Kazalo
Catullus Biografija
UvodPoglej tudi: Otok LotusEaters: Odyssey Drug Island |
Catullus 14 je enakovreden rap vojni med antičnimi pesniki - čeprav , starodavni pesniki, ki so najboljši prijatelji. V tem primeru so raperji pesniki, njihove bitke pa potekajo s knjigami, polnimi slabih rim. Catullus piše o Kalvu, svojem prijatelju in pesniškem kolegu, ko se borita, kdo bo dal najslabše darilo med praznikom Saturnalije.
Catullus piše, kako se veseli Saturnalij, rimskega praznika sredi decembra. Na tem festivalu so si Rimljani izmenjavali darila, jedli, pili in se zabavali. Festival se je začel kot en dan, vendar se je sčasoma razširil v cel teden v čast Saturnu, bogu poljedelstva. Catullus je očitno užival v tem festivalu, saj ga je imenoval "najboljši dan". in se mu je zdelo smešno, da mu je Calvus podaril knjigo, polno pesmi najslabših pesnikov. Da bi se Catullus maščeval za grozno knjigo poezije, bo Calvusu podaril knjigo, polno enako slabih pesmi, ki so jih napisali "Ceziji, Akviniji in Suffeni ter vse podobne strupene stvari".
Poglej tudi: Catullus 72 PrevodZdi se, da je knjiga slabe poezije šla skozi več rok, preden je prišla do Catulla o Saturnaliji. . kalvus ga je prejel od šolnika po imenu Sulla. to je morda eden prvih primerov regresije. Catullus sicer pokaže nekaj nespoštovanja do Sulle, ko ga imenuje šolnik, kar je podobno kot učitelj v osnovni šoli. Čeprav je to v sodobnem času ugledno delo, je v starem Rimu veljalo za žalitev. . med Calvusom in Catullusom je prijateljstvo polno zabave in predrznosti.
Catullus v drugih pesmih omenja svojega prijatelja Calva. Bil je odvetnik, ki je nekoč tožil Vatinija, cestninarja, Cezarjevega zaveznika. Catullus in Calvus oba močno ne marata Cezarja in Pompeja. V pesmi 53 Catullus piše o tožbi in o tem, kako je Calvus opisal Vatinija, da je podoben manekenu. V 14. poglavju se Catullus šali, da sovraži Kalva, tako kot oba sovražita Vatinija. Tako slaba je bila knjiga poezije!
Da bi se Kalvu maščeval za slabo poezijo, Catullus zagrozi, da bo obiskal knjigarno in odkupil vse knjige slabe poezije. Med njimi so tudi dela pesnikov, ki jih je zasmehoval v drugih pesmih. V 22. poglavju Catullus raztrga Suffenovo poezijo. Omeni, da je napisal več kot 10.000 verzov, ki pa niso nič boljši od tistih, ki bi jih napisal kopač jarkov ali pastir koz. Gre za neizobražena poklica in zatako govoriti o Suffenu je bila prava žalitev za njegovo inteligenco.
Ni jasno, kdo je Caesii, vendar je zaradi dvojnega i ime pomanjševalnica imena Caesar. . ker Catullus in Calvus nista marala Cezarja, bi bila lahko omemba Cezarja žalitev voditelja Rima. tudi Aquini ni bil znan, vendar je moral biti pisar, ki je pisal poezijo, ki ni bila prijetna za branje.
Ton pesmi je vesel. Bralci lahko skoraj slišijo, kako se Catullus smeje, ko načrtuje svoje neumno maščevanje dragemu prijatelju.
Carmen 14 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Če te ne bi ljubil bolj kot lastne oči, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | moj najdražji Calvus, sovražil bi te, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | kot vsi sovražimo Vatinija zaradi tega tvojega darila; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | za to, kaj sem rekel ali kaj sem rekel, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | da bi me uničil z vsemi temi pesniki? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Naj bogovi pošljejo vse svoje kuge na to vašo stranko |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | ki vam je poslal tako množico grešnikov. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Toda če, kot domnevam, ta nova in izbrana sedanjost |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | ti je dal Sulla, učitelj, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | potem nisem razočaran, ampak srečen, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | ker vaše delo ni izgubljeno. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Veliki bogovi, kakšna napovedana in prekleta knjiga! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | In to je bila knjiga, ki si jo poslal svojemu Catullu, |
14 | misti, continuo ut die periret, | da bi ga takoj ubili na dan. |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | Saturnalij, najboljših dni. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Ne, ne, lopov, za vas se to ne bo končalo tako. |
17 | Nam si luxerit ad librariorum | Naj pride jutro, se odpravim h knjigarnarjem, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | pometi skupaj Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus in vse podobne strupene stvari, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | S temi kaznimi ti bom vrnil tvoje darilo. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Pesniki, medtem se poslovite, proč z vami, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | nazaj na tisti slab kraj, od koder si prinesel svoje preklete noge, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | breme našega časa, najslabši pesniki. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | O moji bralci - če so še kakšni, ki bodo brali |
25 | lectores eritis manusque uestras | moje nesmisle in ne krči |
26 | non horrebitis admouere nobis, | da se me ne bi dotikali z rokami. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm