Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
Catullus 76 er et selvbiografisk digt hvor Catullus arbejder gennem hans personlige pine ved at elske Lesbia Dette digt er et af de mest interessante ligner Sappho i tone og stil 31 I dette digt skriver Sappho om, hvordan hun ser en, der er så smuk, at hun ikke kan tale. Hun bliver svedig, hun bliver rød af varme under huden, og hun føler, at hun skal dø.
I linje 17-20 Catullus beder guderne om nåde til at se på hans liv og "fjerne pest og ødelæggelse fra mig." I de næste to linjer taler han om, hvor sløv han føler sig i sine led, og hvordan alle glæderne har forladt hans hjerte.
I digtets sidste fire linjer afslører Catullus, hvad han vil have Han siger, at han ikke længere ønsker, at Lesbia (hun) skal elske ham til gengæld. Han håber, at hun indvilliger i at være kysk; det kan betyde, at han kun ønsker, at hun skal have sex med ham. I de sidste to linjer siger han, at han ønsker at have det godt i bytte for sin fromhed.
Se også: Ære i Iliaden: Det næstsidste mål for alle krigere i digtetHan kalder sin kærlighed utaknemmelig i linje seks og Han kalder Lesbia et "utaknemmeligt hjerte". Han spørger sig selv, hvordan han kan blive ved med at plages af hende. Catullus skrev næsten en fjerdedel af sine digte til eller om Lesbia. I mange af dem kæmper han med deres forhold, og hvordan det udvikler sig. I dette digt ser det ud til, at han prøver at give sig selv en slags "ingen fortrydelse"-tale. Ja, han har givet alt til hende. Nej, hun gengældte ikke kærligheden. Men han vil gerneblive et gudfrygtigt menneske igen og leve med en krop, der ikke længere føler sig syg.
I linje 13 og 14 Catullus forstår, hvor svært det er at tilsidesætte en "længe næret kærlighed." Han siger så til sig selv, at han er nødt til at "fuldføre det, på den ene eller anden måde." Selvom Catullus er ked af udfaldet af sit forhold til Lesbia, synes han at forstå, at han (med lidt hjælp fra guderne) er den eneste, der kan komme over hende.
Se også: Medea - Euripides - Resumé af stykket - Medea græsk mytologiCarmen 76 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | HVIS en mand kan finde glæde i at tænke på venligheder, han har gjort, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | når han tror, at han har været en sand ven; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | og at han ikke har brudt den hellige tro, ej heller i nogen pagt |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | har brugt gudernes majestæt til at bedrage mennesker, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | så er der mange glæder i et langt liv for dig, Catullus, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | som jeg har tjent på denne utaknemmelige kærlighed. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | For uanset hvilken venlighed man kan vise et menneske med ord |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | eller gerning er blevet sagt og gjort af dig. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Alt dette blev overladt til et utaknemmeligt hjerte og er tabt: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | Hvorfor skulle du så pine dig selv mere nu? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Hvorfor slår du dig ikke til ro og trækker dig tilbage? |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | og holde op med at være ulykkelig på trods af guderne? |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Det er svært pludselig at lægge en længe næret kærlighed fra sig. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Det er svært, men du bør gøre det på den ene eller anden måde. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Det er den eneste sikkerhed, som du skal gennemføre, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | Dette skal du gøre, uanset om det er muligt eller umuligt. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | I guder, hvis barmhjertighed er jeres egenskab, eller hvis I nogensinde har bragt |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | hjælp til nogen i selve dødsøjeblikket, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | se på mig i min nød, og om jeg har levet et rent liv, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | Tag denne pest og ødelæggelse fra mig. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Åh mig! Hvilken sløvhed kryber ind i mine inderste led, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | og har fordrevet al glæde fra mit hjerte! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Det er ikke længere min bøn, at hun skal elske mig til gengæld, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | eller, for det er umuligt, at hun skulle indvillige i at være kysk. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Jeg ville selv blive rask igen og lægge denne frygtelige sygdom bag mig. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | O I guder, giv mig dette til gengæld for min fromhed. |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html