Catullus 76 Vertaling

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Inleiding

Catullus 76 is een autobiografisch gedicht waar Catullus werkt door zijn persoonlijke kwelling om van Lesbia te houden terwijl zij niet van hem houdt. Dit gedicht is in toon en stijl vergelijkbaar met Sappho 31 In dit gedicht schrijft Sappho dat ze iemand ziet die zo mooi is dat ze niet kan spreken. Ze wordt zweterig, ze voelt zich blozen van de hitte onder haar huid en ze heeft het gevoel dat ze gaat sterven.

In regels 17-20 Catullus vraagt de goden om genade om naar zijn leven te kijken en "de pest en het verderf van mij weg te nemen." In de volgende twee regels vertelt hij hoe lusteloos hij zich voelt in zijn gewrichten en hoe alle vreugden zijn hart hebben verlaten.

In de laatste vier regels van het gedicht onthult Catullus wat hij wil Hij zegt dat hij niet langer wil dat Lesbia (zij) van hem houdt. Hij hoopt dat ze toestemt om kuis te zijn; dit zou kunnen betekenen dat hij alleen wil dat ze seks met hem heeft. In de laatste twee regels zegt hij dat hij goed wil zijn in ruil voor zijn vroomheid.

Hij noemt zijn liefde ondankbaar in regel zes en hij noemt Lesbia een "ondankbaar hart" in regel negen. Hij vraagt zich af hoe hij door haar gekweld kan blijven worden. Catullus schreef bijna een kwart van zijn gedichten aan of over Lesbia. In veel van die gedichten worstelt hij met hun relatie en hoe die zich ontwikkelt. In dit gedicht lijkt het erop dat hij zichzelf zoiets als een "geen spijt"-speech probeert te geven. Ja, hij heeft alles aan haar gegeven. Nee, ze heeft de liefde niet beantwoord. Maar, hij wilweer een godvruchtig mens worden en leven met een lichaam dat geen ziekte meer voelt.

In regel 13 en 14 Catullus begrijpt hoe moeilijk het is om een "langgekoesterde liefde" opzij te zetten. Vervolgens vertelt hij zichzelf dat hij "het moet volbrengen, hoe dan ook". Hoewel Catullus verdrietig is over de uitkomst van zijn relatie met Lesbia, lijkt hij te begrijpen dat hij (met wat hulp van de goden) de enige is die over haar heen kan komen.

Zie ook: Ceyx en Alcyone: het koppel dat de woede van Zeus opwekte

Carmen 76

Lijn Latijnse tekst Engelse vertaling
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas ALS een man er plezier in kan scheppen om terug te denken aan vriendelijkheid,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, wanneer hij denkt dat hij een echte vriend is geweest;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo en dat hij het heilige geloof niet heeft geschonden, noch in een overeenkomst
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, heeft de majesteit van de goden gebruikt om de mensen te misleiden,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, dan zijn er veel vreugden in een lang leven voor jou, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. verdiend aan deze ondankbare liefde.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Want wat voor vriendelijkheid de mens de mens ook met woorden kan tonen
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. of daad door jou is gezegd en gedaan.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Dit alles werd toevertrouwd aan een ondankbaar hart en is verloren:
10 quare iam te cur amplius excrucies? waarom zou je jezelf dan nu nog meer kwellen?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Waarom kom je niet tot bezinning en trek je je niet terug?
12 et dis inuitis desinis esse miser? en ophouden ellendig te zijn, ondanks de goden?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Het is moeilijk om een lang gekoesterde liefde plotseling aan de kant te schuiven.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Het is moeilijk, maar je moet het op de een of andere manier doen.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Dit is de enige veiligheid, dit moet je doorzetten,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. Dit moeten jullie doen, of het nu mogelijk of onmogelijk is.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Gij goden, als barmhartigheid uw eigenschap is, of als gij ooit
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, hulp op het moment van overlijden,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, Kijk naar mij in mijn moeilijkheden en of ik een rein leven heb geleid,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, neem deze plaag en verderf van mij weg.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Wat een lusteloosheid kruipt er in mijn binnenste,
22 expulit ex omni pectore laetitias. en heeft alle vreugde uit mijn hart verdreven!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Dit is niet langer mijn gebed, dat zij ook van mij houdt,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: of, want dat is onmogelijk, dat ze ermee instemt om kuis te zijn.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Ik zou zelf weer beter worden en deze nare ziekte achter me laten.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O goden, schenk mij dit in ruil voor mijn vroomheid.

Vorige Carmen

Bronnen

Zie ook: Pharsalia (De Bello Civili) - Lucan - Het oude Rome - Klassieke literatuur

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell is een ervaren schrijver en literair liefhebber, bekend om zijn diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke literatuur. Met een passie voor het geschreven woord en een bijzondere fascinatie voor de werken van het oude Griekenland en Rome, heeft John jaren gewijd aan de studie en verkenning van klassieke tragedie, lyrische poëzie, nieuwe komedie, satire en epische poëzie.John's academische achtergrond, cum laude afgestudeerd in Engelse literatuur aan een prestigieuze universiteit, geeft hem een ​​sterke basis om deze tijdloze literaire creaties kritisch te analyseren en te interpreteren. Zijn vermogen om zich te verdiepen in de nuances van de poëtica van Aristoteles, de lyrische uitdrukkingen van Sappho, de scherpe humor van Aristophanes, de satirische overpeinzingen van Juvenal en de meeslepende verhalen van Homerus en Vergilius is echt uitzonderlijk.John's blog dient als een belangrijk platform voor hem om zijn inzichten, observaties en interpretaties van deze klassieke meesterwerken te delen. Door zijn nauwgezette analyse van thema's, personages, symbolen en historische context brengt hij de werken van oude literaire reuzen tot leven en maakt ze toegankelijk voor lezers van alle achtergronden en interesses.Zijn boeiende schrijfstijl boeit zowel de hoofden als de harten van zijn lezers en trekt ze mee in de magische wereld van de klassieke literatuur. Met elke blogpost verweeft John vakkundig zijn wetenschappelijke kennis met een diepgaande kennispersoonlijke band met deze teksten, waardoor ze herkenbaar en relevant zijn voor de hedendaagse wereld.John wordt erkend als een autoriteit in zijn vakgebied en heeft artikelen en essays bijgedragen aan verschillende prestigieuze literaire tijdschriften en publicaties. Zijn expertise in klassieke literatuur heeft hem ook tot een veelgevraagd spreker gemaakt op verschillende academische conferenties en literaire evenementen.Door zijn welsprekende proza ​​en vurige enthousiasme is John Campbell vastbesloten om de tijdloze schoonheid en diepe betekenis van klassieke literatuur nieuw leven in te blazen en te vieren. Of je nu een toegewijde geleerde bent of gewoon een nieuwsgierige lezer die de wereld van Oedipus, Sappho's liefdesgedichten, Menander's geestige toneelstukken of de heroïsche verhalen van Achilles wil ontdekken, John's blog belooft een onschatbare bron te worden die zal onderwijzen, inspireren en ontsteken. een levenslange liefde voor de klassiekers.