Tabela e përmbajtjes
trajta e shumësit si emra të përveçëm. Kishte vetëm një Venus dhe Cupid Romak, por Catullus i referohet disa prej tyre. Ai mund t'u drejtohet disa perëndive dhe perëndeshave të dashurisë, sepse nuk është në gjendje të shijojë dhuratat e Lesbias ndërsa ajo mban zi për zogun.
Shiko gjithashtu: Nga kush ka frikë Zeusi? Historia e Zeusit dhe NyxNë rreshtin e dytë , Catullus shkruan "dhe çdo gjë që ka nga njerëzit mjaft të këndshëm:" që tregon se ai mund të mos e marrë vërtet vdekjen e zogut shumë serioze. Vdekja e harabelit mund të ndërhyjë vetëm në kënaqësinë e Lesbias, e cila do ta kënaqte atë në pamjen e saj dhe aftësinë e saj për ta dashuruar atë.
Catullus përmend edhe Orcus , i cili është perëndia romake e botës së krimit; ekuivalenti romak i perëndisë greke Hades. Por, aty ku Hadesi ishte një zot falës, i cili ishte i përfshirë thjesht në menaxhimin e botës së krimit, jo në ndëshkimin e banorëve, Orcus ishte e kundërta. Orcus preferoi të ndëshkonte ata që kishin vdekur.
Me kalimin e kohës, Orcus u lidh me ogra, demonë dhe krijues që gllabërojnë mishin e njeriut. Nuk ka gjasa që Catullus të ketë menduar se Orcus do ta hante fjalë për fjalë zogun. Por, bota e krimit në mënyrë ironike “gëlltiti” ose gëlltiti zogun, që ndodhi të ishte një dallëndyshe . Ju mund të jeni i sigurt se Catullus e dinte mirë këtë lojë me fjalë.
Catullus gjithashtu e dinte se romakët nuk besonin se kafshët shkonin në botën e krimit. Grekët besonin se shpirtrat duhej të paguanin për të kaluar lumin Styx për të hyrë në botën e krimit. romakebesimet shpesh janë huazuar nga grekët. Meqenëse kafshët nuk mund të paguanin për të hyrë në botën e krimit, ato nuk hynë në strofkën e Orcusit.
Catullus duket se po e maskon përbuzjen e tij në pikëllim të rremë për Lesbia. Duke thirrur emrin e Orcus dhe duke u ndalur në "sytë e vegjël" të trishtuar të Lesbia-s, Catullus tregon pak tallje me këtë zog dhe sa shumë ai për Lesbia. Tani që zogu është zhdukur, ndoshta Afërdita dhe Kupidi mund ta ndihmojnë atë të fitojë mbi dashurinë e Lesbias.
Catullus e shkroi poemën duke përdorur modelin e madh hendekasilabik . Është e vështirë të përsëritet metri dhe këmbët në përkthimin në anglisht, por modeli është i dukshëm në latinisht. Forma i jep poezisë një seriozitet shpesh i kushtohet poezive për vdekjen. Por, bëhet fjalë për vdekjen e një harabeli. Ato gjenden kudo dhe janë të lehta për t'u zëvendësuar.
Shiko gjithashtu: Tu ne quaesieris (Ode, Libri 1, Poema 11) – Horace – Roma e lashtë – Letërsi klasike Carmen 3 |
Linja | Teksti latin | Përkthimi anglisht |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Vajtoni, ju hire dhe dashuri, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | dhe të gjithë ju që Hiret dashuri. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Harabeli i zonjës sime ka vdekur, |
4 | kalimtar, deliciae meae puellae, | harabeli kafsha e zonjës sime, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | të cilin ajo e donte më shumë se atëshumë sy; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | për mjaltë të ëmbël ai ishte dhe e njihte zonjën e tij |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | si dhe një vajzë e njeh nënën e saj. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | As nuk do të trazohej nga prehri i saj, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | por duke kërcyer tani këtu, tani atje, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | do të cicëronte ende vetëm me zonjën e tij. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Tani ai shkon përgjatë rrugës së errët, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | atje nga thonë se askush nuk kthehet. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Por mallkim mbi ju, hije të mallkuara |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | i Orcus, që gllabëron të gjitha gjërat e bukura! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Harabeli im i bukur, e ke hequr. |
16 | o faktum mashkull! o kalimtar miselle! | Ah, mizor! Ah, zog i vogël i gjorë! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Të gjitha për shkak të syve të dashur të zonjës sime |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | janë të rëndë dhe të kuq nga të qarat. |