فہرست کا خانہ
woodland.
90
ibi sempre omne uitae spatium famula fuit.
ہمیشہ ساری زندگی وہ نوکرانی رہی۔
91
dea, magna dea, سائبیبی، ڈیا ڈومینا ڈنڈیمی،
دیوی، عظیم دیوی، سائبیلی، دیوی، ڈنڈیمس کی خاتون
92
میرے گھر سے دور رہو، اے میری رانی
93
alios age incitatos، alios age rabidos.
دوسرے ڈرائیو کرتے ہیں آپ جنون میں ہیں، دوسرے آپ کو جنون کی طرف لے جاتے ہیں۔
سابقہ کارمینکوئی ایسی شخصیت ہے جو میرے پاس نہیں تھی؟ 63
ایگو مولیر، ایگو ایڈلیسنس، ایگو ایفبس، ایگو پیور ,
میں، ایک عورت ہونے کے لیے – جو ایک چھلنی تھی، میں جوانی تھی، میں ایک لڑکا،
64
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
میں کھیل کے میدان کا پھول تھا، میں کبھی اس کی شان تھا پیلاسٹرا:
65
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
<20 میرے ہجوم والے دروازے تھے، میری گرم دہلیز،
66
mihi floridis corollis redimita domus erat,
میرے گھر کو سجانے کے لیے پھولوں کی مالا کھائیں
67
<20 linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
جب مجھے طلوع آفتاب کے وقت اپنے چیمبر سے نکلنا تھا۔
68
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
میں، کیا اب مجھے کیا کہا جائے گا؟ دیوتاؤں کی نوکرانی، سائبیل کی وزیر؟
69
انا میناس، ایگو می پارس، ایگو uir sterilis ero?
میں ایک میناد ہوں، میں اپنے آپ کا حصہ ہوں، کیا میں بنجر بنوں گا؟
70
ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?
میں، کیا میں برفیلے برف پوش علاقوں میں رہوں گا، 3>
71
> میں اپنی زندگی اونچی چوٹیوں کے نیچے گزارتا ہوں۔فریگیا کا، 72
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?
پچھلے کے ساتھ جو جنگل کو گھیرے ہوئے ہے، اس سؤر کے ساتھ جو جنگل کا احاطہ کرتا ہے؟
73
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
اب، اب میں اپنے کام پر افسوس کرتا ہوں، اب، اب میں چاہتا ہوں کہ اسے ختم کردیا جائے۔"
<13 74
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
اس کے گلابی ہونٹوں سے جیسے یہ الفاظ جاری ہوئے آگے،
75
geminas deorum ad aures noua nuntia referens,
دیوتاؤں کے دونوں کانوں پر ایک نیا پیغام لا رہا ہے،
76
ibi iuncta iuga resoluens Cybele لیونیبس
پھر سائبیل، اپنے شیروں سے بندھے ہوئے جوئے کو ڈھیلتے ہوئے،
77
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
اور ریوڑ کے اس دشمن کو آگے بڑھاتے ہوئے جو بائیں طرف متوجہ ہوا، اس طرح بولتا ہے:
78
'اجیڈم،' انکوئٹ 'عمر فیروکس اس کی وجہ سے ناراضگی
"اب آؤ،" وہ کہتی ہے، "آؤ، سختی سے جاؤ، پاگل پن اسے اس لیے شکار کرنے دو
79
<0 nemora ferat میں fac uti furoris ictu reditum, اس لیے بولی دیوانگی کے جھٹکے سے اسے دوبارہ جنگلوں میں لے جاؤ،
<20 80
میری خودمختاری سے دور۔ 81
عمر کے بعد تیرگا کاؤڈا، توا یوربرا پترے،
<0 fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, ہر طرف دھاڑیں مار کر گونجیں،
83
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
> 84
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
اس طرح غضبناک سائبیل کہتی ہے، اور اپنے ہاتھ سے بندھن کو کھول دیتی ہے۔ yoke.
85
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
0 , refringit uirgulta pede uago. وہ تیزی سے بھاگتا ہے، وہ گرجتا ہے، تیز قدموں سے وہ برش کی لکڑی کو توڑ دیتا ہے۔
87
ubi umida albicantis loca litoris adiit میں،
لیکن جب وہ سفید چمکتے ساحل کے پانی والے حصوں میں پہنچا،
88
> اور سمندر کی ہموار جگہوں پر ٹینڈر اٹیس کو دیکھا، 89
فیسیٹ امپیٹم۔ illa demens fugit in nemora fera;
وہ اس پر چڑھ دوڑتا ہے – پاگل ہو کر اٹیس کو جنگل میں اڑاتا ہےایک عورت، وہ حیران ہے کہ کیا ہوگا؟ اٹیس اس بارے میں بات کرتے ہیں کہ وہ کس طرح کبھی اسکول کے جمنازیم ، پالیسٹرا کا قابل فخر رکن تھا۔ جیسا کہ Attis اس بات کی عکاسی کرتا ہے کہ وہ کون تھا اور ہے، Catullus مونث اور مذکر ضمیروں سے آگے پیچھے ہوتا ہے۔ افسوس کی بات ہے کہ اٹیس کو اپنے کیے پر پچھتاوا ہے، پھر وہ سائبیل میں بدل جاتا ہے جو پرتشدد الفاظ میں کہتا ہے کہ کس طرح پاگل پن اٹیس کو پیچھے چھوڑ دے گا۔ وہ اس شیر کا حوالہ دیتی ہے جو اٹیس کو پاگل کر دے گا اور اسے زبردستی جنگل میں لے جائے گا۔
I n رومن افسانوں میں، سائبیل کا تعلق جنگلی فطرت سے تھا۔ اس کا ساتھی شیر تھا۔ وہ جنگل کی یونانی دیوی، آرٹیمس سے مختلف ہے جس کے ساتھی اور علامت کے طور پر ہرن تھا۔ رومن افسانوں میں، پودوں کا دیوتا Attis، سائبیل کا ساتھی تھا۔ گالے خواجہ سرا تھے۔ Attis کا تعلق Phyrgia اور Dindymon میں ایک فرقے سے تھا ۔ اٹیس نے شادی کرنی تھی، لیکن جیسے ہی شادی کا گانا چل رہا تھا، سائبیل نے خود کو اٹیس کو دکھایا اور اس نے خود کو پاگل پن میں ڈال دیا۔ دیوتاؤں نے بعد میں فیصلہ کیا کہ Attis لافانی ہو گا۔ Catullus رومن پینتھیون میں ان دو اہم دیوتاؤں کے درمیان تعلق کو دریافت کرتا ہے۔ ایسا لگتا ہے کہ وہ ان لوگوں سے متوجہ ہوا جو سائبیل کی پوجا کرتے تھے اور اس نے کس طرح ترجیح دی کہ انہیں کاسٹ کیا جائے۔ یہ آرٹیمس سے متعلق ہو سکتا ہے، جو ایک کنواری دیوی تھی اور ان مردوں کو مار دیتی تھی جو اسے برہنہ دیکھتے تھے۔
یہ نظم Catullus کی عام نظموں سے بالکل مختلف ہے ۔ سیکس کے بارے میں بات کرنے کے بجائےلیسبیا کے ساتھ یا اپنے دوستوں کا مذاق اڑاتے ہوئے، Catullus موسیقی بن جاتا ہے اور مردوں اور عورتوں کے کردار پر سوال اٹھاتا ہے۔ یہ نظم قبل مسیح کے زمانے میں لکھی گئی تھی، لیکن آج یہ انتہائی موزوں ہے کیونکہ صنف کے کردار مسلسل بدل رہے ہیں۔
لائن لاطینی متن انگریزی ترجمہ 1
<20 SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,
گہرے سمندروں میں اس کی تیز چھال میں پیدا ہوا،
2
Frygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
Attis، جب بے تابی سے تیز قدموں سے وہ فریجیئن جنگل میں پہنچا،
3
adiitque opaca siluis redimita loca deae,
اور داخل ہوا دیوی کا ٹھکانہ، سایہ دار، جنگل کا تاج والا؛
4
محرک ibi furenti rabie، uagus animis,
وہاں، مشتعل پاگل پن میں مبتلا، ذہن میں حیران،
5
deuolsit ili acuto sibi pondera silice,
اس نے اپنے رکن کا بوجھ تیز چقماق سے نیچے پھینک دیا۔
6
مینبوڈ، 7
etiam rente terrae sola sanguine maculans,
بھی دیکھو: نیپچون بمقابلہ پوسیڈن: مماثلت اور فرق کی تلاش اب بھی تازہ خون کے ساتھ چہرے پر دب رہا ہے۔گراؤنڈ،
8
نیوئس سیٹا سیپٹ مینیبس لیو ٹائپنم،
برفانی بینڈوں کے ساتھ تیزی سے اس نے لائٹ ٹمبرل کو پکڑ لیا،
9
ٹائپنم ٹوم، سائبیبی، ٹیوا، mater initia,
تیری ٹمبرل، سائبیل، تیرے اسرار، ماں،
10
> 11 canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
اس طرح اس نے اپنے ساتھیوں کے لیے دھڑلے سے گانا شروع کیا:
12
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
"آو دور، آپ گالے، ایک ساتھ سائبیل کے پہاڑی جنگلوں میں جائیں،
13
simul ite، Dindymenae dominae uaga pecora,
ایک ساتھ چلیں، ڈنڈیمس کی عورت کا آوارہ ریوڑ،
14
<12 aliena quae petentes uelut exules loca
جو تیزی سے جلاوطنی کے طور پر اجنبی گھروں کی تلاش میں ہے،
15
16
Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
تیز بہنے والے نمکین پانی اور پانی کو برداشت کیا۔ وحشی سمندر،
17
et corpus euirastis Veneris nimio odio;
اوربغیر انسان کے اپنے جسموں کو محبت کی سراسر نفرت سے،
18
hilarate erae citatis erroribus animum.
تیز گھومنے پھرنے کے ساتھ اپنی خاتون کے دل کو خوش کریں۔
بھی دیکھو: اوڈیپس بادشاہ - سوفوکلس - اوڈیپس ریکس تجزیہ، خلاصہ، کہانی 19
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
بے ہودہ تاخیر کو اپنے دماغ سے دور ہونے دو۔ اکٹھے جائیں، پیروی کریں
سائبیلے کے فریجیئن گھر کے لیے، دیوی کے فریجیئن جنگلات تک،
21
ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,
جہاں جھنجھلاہٹ کی آواز آتی ہے، جہاں ٹمبرلز دوبارہ گونجتے ہیں،
22
tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,
جہاں فریجیئن بانسری بجانے والا اپنے پر ایک گہرا نوٹ بجاتا ہے خمیدہ سرکنڈ،
23
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
جہاں میناڈز آئیوی کے تاج والے اپنے سروں کو پرتشدد طریقے سے پھینکتے ہیں،
24
ubi sacra sancta acutis ululatibus مشتعل،
جہاں چیخ کے ساتھ وہ مقدس نشانات کو ہلاتے ہیں،
25
ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,
جہاں دیوی کی وہ آوارہ صحبت گھومنے کے لئے تیار نہیں ہے،
26
تیز رقص کے ساتھ جلدی کرنا۔" 27
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
تو جلد ہی اٹیس، جو عورت ابھی تک سچی نہیں تھی، نے اپنے ساتھیوں سے اس طرح نعرہ لگایا،
28
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
>29 leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.
ہلکی ٹمبرل دوبارہ بجتی ہے، پھر سے کھوکھلی جھانجھی،
30
> آئیڈا تیزی سے قدموں کے ساتھ روٹ جاتا ہے 12> پھر بہت بے چین، ہانپنا، بے یقینی، گھومنا، سانس لینے کے لیے ہانپنا،
32
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
دف کے ذریعے شرکت کی، Attis، اندھیرے جنگلوں میں ان کے رہنما،
33
34
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
تیز Gallae کو ان کے تیز قدموں والے لیڈر کی پیروی کریں۔
35
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
تو کبانہوں نے سائبیل کا گھر حاصل کیا، بیہوش اور تھکے ہوئے،
36
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
بہت محنت کے بعد وہ بغیر روٹی کے آرام کرتے ہیں؛
37
پائیگر his labante languore oculos sopor operit؛
بھاری نیند ان کی آنکھوں کو تھکاوٹ سے ڈھانپتی ہے،
38
39
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
لیکن جب سورج کے ساتھ اس کے سنہری چہرے کی چمکتی ہوئی آنکھیں
40
لوسٹراٹ ایتھیرا البم، سولا دورا، مارے فیرم،
صاف آسمان، مضبوط زمین، جنگلی سمندر کو روشن کیا،
41
pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,
اور رات کے سایوں کا پیچھا کرتے ہوئے ٹریمپنگ اسٹیڈز کو تروتازہ کیا،
42
چلے گئے 0>اسے دیوی پاسیتھیا نے اپنی پھڑپھڑاتی سینے میں حاصل کیا۔ 44
ita de quiete molli rapida sine rabie
تو نرم نیند کے بعد، آزادپرتشدد پاگل پن،
45
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
<20 جیسے ہی اٹیس نے اپنے دل میں خود اپنے عمل کا جائزہ لیا،
46
liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,
اور صاف ذہن سے دیکھا کہ جھوٹ کیا کھو گیا اور وہ کہاں ہے،
47
animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit۔
بڑھتے ہوئے دماغ کے ساتھ وہ دوبارہ لہروں کی طرف بڑھ گیا۔
48
ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,
وہاں، دیکھ رہے ہیں بہتی ہوئی آنکھوں کے ساتھ برباد سمندر،
49
patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.
اس طرح اس نے اپنے ملک کو آنسو بھری آواز میں مخاطب کیا:
50
'پٹریا o mei creatrix, patria o mea genetrix,
" اے میرے ملک جس نے مجھے زندگی بخشی! اے میرے ملک جس نے مجھ پر ظلم کیا!
51
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
کس کو چھوڑ کر، سب بد بخت! جیسے بھگوڑے نوکر اپنے آقاؤں کو چھوڑ دیتے ہیں،
52
famuli solent، ad Idae tetuli nemora pedem,
میں نے اپنا پاؤں ایڈا کے جنگلوں میں اٹھایا ہے،
53
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
برف اور جنگل کی جمی ہوئی کھوہوں کے درمیان رہناجانور،
54
et earum omnia adirem furibunda latibula,
اور میرے جنون میں ان کے تمام چھپے ہوئے اڈوں کا دورہ کریں،
55
ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?
— پھر کہاں یا کس علاقے میں میرا خیال ہے کہ آپ کی جگہ اے میرے ملک؟
<20 56
کپیٹ ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
میری آنکھوں کی پتیاں آپ کی طرف نظریں پھیرنے کے لیے طویل عرصے سے بولی جاتی ہیں
57
رابی فیرا کیرینس ڈم بریو ٹیمپس اینیمس ایسسٹ۔
جبکہ تھوڑی جگہ کے لیے میرا ذہن جنگلی جنون سے آزاد ہے۔
58
egone a mea remota haec ferar نیمورا ڈومو میں؟
میں، کیا مجھے اپنے گھر سے بہت دور ان جنگلات میں لے جایا جائے گا؟
59
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
میرے ملک، میرے مال، میرے دوست، میرے والدین، کیا میں ہوں؟ ?
60
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
بازار، ریسلنگ کی جگہ، ریسکورس، کھیل کے میدان سے غیر حاضر؟
61
کنجوس ایک کنجوس، querendum est etiam atque etiam, anime.
ناخوش، تمام ناخوش دل، پھر سے، آپ کو دوبارہ شکایت کرنی ہوگی۔
62
63
ایگو مولیر، ایگو ایڈلیسنس، ایگو ایفبس، ایگو پیور ,
میں، ایک عورت ہونے کے لیے – جو ایک چھلنی تھی، میں جوانی تھی، میں ایک لڑکا،
64
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
میں کھیل کے میدان کا پھول تھا، میں کبھی اس کی شان تھا پیلاسٹرا:
65
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
میرے ہجوم والے دروازے تھے، میری گرم دہلیز،
66
mihi floridis corollis redimita domus erat,
میرے گھر کو سجانے کے لیے پھولوں کی مالا کھائیں
67
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
جب مجھے طلوع آفتاب کے وقت اپنے چیمبر سے نکلنا تھا۔
68
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
میں، کیا اب مجھے کیا کہا جائے گا؟ دیوتاؤں کی نوکرانی، سائبیل کی وزیر؟
69
انا میناس، ایگو می پارس، ایگو uir sterilis ero?
میں ایک میناد ہوں، میں اپنے آپ کا حصہ ہوں، کیا میں بنجر بنوں گا؟
70
ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?
میں، کیا میں برفیلے برف پوش علاقوں میں رہوں گا، 3>
71
72
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?
پچھلے کے ساتھ جو جنگل کو گھیرے ہوئے ہے، اس سؤر کے ساتھ جو جنگل کا احاطہ کرتا ہے؟
73
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
اب، اب میں اپنے کام پر افسوس کرتا ہوں، اب، اب میں چاہتا ہوں کہ اسے ختم کردیا جائے۔"
74
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
اس کے گلابی ہونٹوں سے جیسے یہ الفاظ جاری ہوئے آگے،
75
geminas deorum ad aures noua nuntia referens,
دیوتاؤں کے دونوں کانوں پر ایک نیا پیغام لا رہا ہے،
76
ibi iuncta iuga resoluens Cybele لیونیبس
پھر سائبیل، اپنے شیروں سے بندھے ہوئے جوئے کو ڈھیلتے ہوئے،
77
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
اور ریوڑ کے اس دشمن کو آگے بڑھاتے ہوئے جو بائیں طرف متوجہ ہوا، اس طرح بولتا ہے:
78
'اجیڈم،' انکوئٹ 'عمر فیروکس اس کی وجہ سے ناراضگی
"اب آؤ،" وہ کہتی ہے، "آؤ، سختی سے جاؤ، پاگل پن اسے اس لیے شکار کرنے دو
79
اس لیے بولی دیوانگی کے جھٹکے سے اسے دوبارہ جنگلوں میں لے جاؤ،
80
81
عمر کے بعد تیرگا کاؤڈا، توا یوربرا پترے،
ہر طرف دھاڑیں مار کر گونجیں،
83
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
84
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
اس طرح غضبناک سائبیل کہتی ہے، اور اپنے ہاتھ سے بندھن کو کھول دیتی ہے۔ yoke.
85
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
وہ تیزی سے بھاگتا ہے، وہ گرجتا ہے، تیز قدموں سے وہ برش کی لکڑی کو توڑ دیتا ہے۔
87
ubi umida albicantis loca litoris adiit میں،
لیکن جب وہ سفید چمکتے ساحل کے پانی والے حصوں میں پہنچا،
88
89
فیسیٹ امپیٹم۔ illa demens fugit in nemora fera;
وہ اس پر چڑھ دوڑتا ہے – پاگل ہو کر اٹیس کو جنگل میں اڑاتا ہےایک عورت، وہ حیران ہے کہ کیا ہوگا؟ اٹیس اس بارے میں بات کرتے ہیں کہ وہ کس طرح کبھی اسکول کے جمنازیم ، پالیسٹرا کا قابل فخر رکن تھا۔ جیسا کہ Attis اس بات کی عکاسی کرتا ہے کہ وہ کون تھا اور ہے، Catullus مونث اور مذکر ضمیروں سے آگے پیچھے ہوتا ہے۔ افسوس کی بات ہے کہ اٹیس کو اپنے کیے پر پچھتاوا ہے، پھر وہ سائبیل میں بدل جاتا ہے جو پرتشدد الفاظ میں کہتا ہے کہ کس طرح پاگل پن اٹیس کو پیچھے چھوڑ دے گا۔ وہ اس شیر کا حوالہ دیتی ہے جو اٹیس کو پاگل کر دے گا اور اسے زبردستی جنگل میں لے جائے گا۔
I n رومن افسانوں میں، سائبیل کا تعلق جنگلی فطرت سے تھا۔ اس کا ساتھی شیر تھا۔ وہ جنگل کی یونانی دیوی، آرٹیمس سے مختلف ہے جس کے ساتھی اور علامت کے طور پر ہرن تھا۔ رومن افسانوں میں، پودوں کا دیوتا Attis، سائبیل کا ساتھی تھا۔ گالے خواجہ سرا تھے۔ Attis کا تعلق Phyrgia اور Dindymon میں ایک فرقے سے تھا ۔ اٹیس نے شادی کرنی تھی، لیکن جیسے ہی شادی کا گانا چل رہا تھا، سائبیل نے خود کو اٹیس کو دکھایا اور اس نے خود کو پاگل پن میں ڈال دیا۔ دیوتاؤں نے بعد میں فیصلہ کیا کہ Attis لافانی ہو گا۔ Catullus رومن پینتھیون میں ان دو اہم دیوتاؤں کے درمیان تعلق کو دریافت کرتا ہے۔ ایسا لگتا ہے کہ وہ ان لوگوں سے متوجہ ہوا جو سائبیل کی پوجا کرتے تھے اور اس نے کس طرح ترجیح دی کہ انہیں کاسٹ کیا جائے۔ یہ آرٹیمس سے متعلق ہو سکتا ہے، جو ایک کنواری دیوی تھی اور ان مردوں کو مار دیتی تھی جو اسے برہنہ دیکھتے تھے۔
یہ نظم Catullus کی عام نظموں سے بالکل مختلف ہے ۔ سیکس کے بارے میں بات کرنے کے بجائےلیسبیا کے ساتھ یا اپنے دوستوں کا مذاق اڑاتے ہوئے، Catullus موسیقی بن جاتا ہے اور مردوں اور عورتوں کے کردار پر سوال اٹھاتا ہے۔ یہ نظم قبل مسیح کے زمانے میں لکھی گئی تھی، لیکن آج یہ انتہائی موزوں ہے کیونکہ صنف کے کردار مسلسل بدل رہے ہیں۔
لائن | لاطینی متن | انگریزی ترجمہ | | <20 1 SVPER alta uectus Attis celeri rate maria, | گہرے سمندروں میں اس کی تیز چھال میں پیدا ہوا، |
2 | Frygium ut nemus citato cupide pede tetigit, | Attis، جب بے تابی سے تیز قدموں سے وہ فریجیئن جنگل میں پہنچا، | |||
3 | adiitque opaca siluis redimita loca deae, | اور داخل ہوا دیوی کا ٹھکانہ، سایہ دار، جنگل کا تاج والا؛ | |||
4 | محرک ibi furenti rabie، uagus animis, | وہاں، مشتعل پاگل پن میں مبتلا، ذہن میں حیران، | |||
5 | deuolsit ili acuto sibi pondera silice, | اس نے اپنے رکن کا بوجھ تیز چقماق سے نیچے پھینک دیا۔ | |||
6 | مینبوڈ، | ||||
7 | etiam rente terrae sola sanguine maculans, بھی دیکھو: نیپچون بمقابلہ پوسیڈن: مماثلت اور فرق کی تلاش | اب بھی تازہ خون کے ساتھ چہرے پر دب رہا ہے۔گراؤنڈ، | |||
8 | نیوئس سیٹا سیپٹ مینیبس لیو ٹائپنم، | برفانی بینڈوں کے ساتھ تیزی سے اس نے لائٹ ٹمبرل کو پکڑ لیا، | |||
9 | ٹائپنم ٹوم، سائبیبی، ٹیوا، mater initia, | تیری ٹمبرل، سائبیل، تیرے اسرار، ماں، | |||
10 | > 11 | canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. | اس طرح اس نے اپنے ساتھیوں کے لیے دھڑلے سے گانا شروع کیا: | ||
12 | 'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, | "آو دور، آپ گالے، ایک ساتھ سائبیل کے پہاڑی جنگلوں میں جائیں، | |||
13 | simul ite، Dindymenae dominae uaga pecora, | ایک ساتھ چلیں، ڈنڈیمس کی عورت کا آوارہ ریوڑ، | |||
14 <12 | aliena quae petentes uelut exules loca | جو تیزی سے جلاوطنی کے طور پر اجنبی گھروں کی تلاش میں ہے، |
15
16
Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
تیز بہنے والے نمکین پانی اور پانی کو برداشت کیا۔ وحشی سمندر،
17
et corpus euirastis Veneris nimio odio;
اوربغیر انسان کے اپنے جسموں کو محبت کی سراسر نفرت سے،
18
hilarate erae citatis erroribus animum.
تیز گھومنے پھرنے کے ساتھ اپنی خاتون کے دل کو خوش کریں۔
بھی دیکھو: اوڈیپس بادشاہ - سوفوکلس - اوڈیپس ریکس تجزیہ، خلاصہ، کہانی19
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
بے ہودہ تاخیر کو اپنے دماغ سے دور ہونے دو۔ اکٹھے جائیں، پیروی کریں
سائبیلے کے فریجیئن گھر کے لیے، دیوی کے فریجیئن جنگلات تک،
21
ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,
جہاں جھنجھلاہٹ کی آواز آتی ہے، جہاں ٹمبرلز دوبارہ گونجتے ہیں،
22
tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,
جہاں فریجیئن بانسری بجانے والا اپنے پر ایک گہرا نوٹ بجاتا ہے خمیدہ سرکنڈ،
23
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
جہاں میناڈز آئیوی کے تاج والے اپنے سروں کو پرتشدد طریقے سے پھینکتے ہیں،
24
ubi sacra sancta acutis ululatibus مشتعل،
جہاں چیخ کے ساتھ وہ مقدس نشانات کو ہلاتے ہیں،
25
ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,
جہاں دیوی کی وہ آوارہ صحبت گھومنے کے لئے تیار نہیں ہے،
26
27
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
تو جلد ہی اٹیس، جو عورت ابھی تک سچی نہیں تھی، نے اپنے ساتھیوں سے اس طرح نعرہ لگایا،
28
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.
ہلکی ٹمبرل دوبارہ بجتی ہے، پھر سے کھوکھلی جھانجھی،
30
پھر بہت بے چین، ہانپنا، بے یقینی، گھومنا، سانس لینے کے لیے ہانپنا،
32
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
دف کے ذریعے شرکت کی، Attis، اندھیرے جنگلوں میں ان کے رہنما،
33
34
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
تیز Gallae کو ان کے تیز قدموں والے لیڈر کی پیروی کریں۔
35
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
تو کبانہوں نے سائبیل کا گھر حاصل کیا، بیہوش اور تھکے ہوئے،
36
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
بہت محنت کے بعد وہ بغیر روٹی کے آرام کرتے ہیں؛
37
پائیگر his labante languore oculos sopor operit؛
بھاری نیند ان کی آنکھوں کو تھکاوٹ سے ڈھانپتی ہے،
38
39
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
لیکن جب سورج کے ساتھ اس کے سنہری چہرے کی چمکتی ہوئی آنکھیں
40
لوسٹراٹ ایتھیرا البم، سولا دورا، مارے فیرم،
صاف آسمان، مضبوط زمین، جنگلی سمندر کو روشن کیا،
41
pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,
اور رات کے سایوں کا پیچھا کرتے ہوئے ٹریمپنگ اسٹیڈز کو تروتازہ کیا،
42
44
ita de quiete molli rapida sine rabie
تو نرم نیند کے بعد، آزادپرتشدد پاگل پن،
45
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
جیسے ہی اٹیس نے اپنے دل میں خود اپنے عمل کا جائزہ لیا،
46
liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,
اور صاف ذہن سے دیکھا کہ جھوٹ کیا کھو گیا اور وہ کہاں ہے،
47
animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit۔
بڑھتے ہوئے دماغ کے ساتھ وہ دوبارہ لہروں کی طرف بڑھ گیا۔
48
ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,
وہاں، دیکھ رہے ہیں بہتی ہوئی آنکھوں کے ساتھ برباد سمندر،
49
patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.
اس طرح اس نے اپنے ملک کو آنسو بھری آواز میں مخاطب کیا:
50
'پٹریا o mei creatrix, patria o mea genetrix,
" اے میرے ملک جس نے مجھے زندگی بخشی! اے میرے ملک جس نے مجھ پر ظلم کیا!
51
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
کس کو چھوڑ کر، سب بد بخت! جیسے بھگوڑے نوکر اپنے آقاؤں کو چھوڑ دیتے ہیں،
52
famuli solent، ad Idae tetuli nemora pedem,
میں نے اپنا پاؤں ایڈا کے جنگلوں میں اٹھایا ہے،
53
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
برف اور جنگل کی جمی ہوئی کھوہوں کے درمیان رہناجانور،
54
et earum omnia adirem furibunda latibula,
اور میرے جنون میں ان کے تمام چھپے ہوئے اڈوں کا دورہ کریں،
55
ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?
— پھر کہاں یا کس علاقے میں میرا خیال ہے کہ آپ کی جگہ اے میرے ملک؟
56
کپیٹ ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
میری آنکھوں کی پتیاں آپ کی طرف نظریں پھیرنے کے لیے طویل عرصے سے بولی جاتی ہیں
57
رابی فیرا کیرینس ڈم بریو ٹیمپس اینیمس ایسسٹ۔
جبکہ تھوڑی جگہ کے لیے میرا ذہن جنگلی جنون سے آزاد ہے۔
58
egone a mea remota haec ferar نیمورا ڈومو میں؟
میں، کیا مجھے اپنے گھر سے بہت دور ان جنگلات میں لے جایا جائے گا؟
59
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
میرے ملک، میرے مال، میرے دوست، میرے والدین، کیا میں ہوں؟ ?
60
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
بازار، ریسلنگ کی جگہ، ریسکورس، کھیل کے میدان سے غیر حاضر؟
61
کنجوس ایک کنجوس، querendum est etiam atque etiam, anime.
ناخوش، تمام ناخوش دل، پھر سے، آپ کو دوبارہ شکایت کرنی ہوگی۔
62