Катул 70 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Катул 70 е подигравателно любовно стихотворение за специална жена . тя му казва, че иска да се омъжи само за него. тя се опитва да го убеди, че иска да се омъжи само за него и че Юпитер дори не би могъл да я ухажва. след това Катул коментира метафорично, че думите, които една жена казва на любовника си, трябва да бъдат написани от вятъра и течащата вода .

Стихотворението предлага дихотомия на любовта и омразата . първите два реда се отнасят до това колко много го обича неговата жена. любовта ѝ към него е толкова силна, че дори ухажващата сила на бога на небето може да промени това. Като се има предвид, че Юпитер, подобно на гръцкия си колега - Зевс, е женкар. никоя жена не може да откаже или не отказва на сексуалните му аванси.

Катул прозира думите на своята жена . в третия и четвъртия ред той показва как не й се доверява. тези редове ще покажат омразата на стихотворението. според опита на Катул думите на жените не са трайни. те не са фиксирани или постоянни. вместо това те са трайни като вятъра или течащата вода. това показва как Катул се съмнява, че думите на неговата жена изобщо са истински.

Кой би си помислил, че те ще бъдат честни?

Никоя жена не би избрала смъртен пред силата на бог - особено пред водача на боговете!

Вижте също: Атина срещу Афродита: две сестри с противоположни черти в гръцката митология

Катул 70 се съчетава добре с номер 72 . В 72 г. Катул се обръща директно към Лесбия, която е неговата жена, спомената в 70 г. В 72 г. той споменава обещанието ѝ да обича само него и дори Юпитер да не може да прекъсне любовта им. След това говори за това колко много е ценял любовта ѝ. Но я е обичал по-скоро семейно, отколкото романтично.

Вижте също: Катул 99 Превод

Трудно е да разберем напълно 70, без да вземем предвид 72. . Въпреки че 70 е кратко, то не е предназначено да се чете бързо. Думите в стихотворението нямат стакато или темпо. В стихотворението има тъга, особено когато Катул коментира как думите на жената са непостоянни. Последните два реда намекват за това, че Лесбия го е обидила или е нарушила обещание към него. Изборът на "пламенен" за описание на нейния любовник показва, че е имало нетърпение илиНо нещо им пречеше да го изпълнят, както се вижда в 72.

Тъгата и разочарованието в стихотворението се усещат в анжамбъма в първия и третия ред . тези редове не са проектирани така, че да имат спирки в края. вместо това те се увиват в пълните изречения, които завършват във втори и четвърти ред. броят на думите, които започват с "w", забавя читателя, тъй като словосъчетания като "течаща вода" и "написано на вятъра" не могат да бъдат тъжни с естествена скорост.

Кармен 70

Линия Латински текст Превод на български
1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle Жената, която обичам, казва, че няма човек, за когото би предпочела да се омъжи
2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. от мен, не и ако самият Юпитер я ухажва.
3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, Казва; - но какво казва една жена на пламенния си любовник
4 in uento et rapida scribere oportet aqua. трябва да се пише при вятър и течаща вода.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/070.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.