Katul 10 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, ali ti si glupa, dosadna stvar, 34 per quam non licet esse neglegentem.” koji nikad neće dopustiti da netko bude nespreman.”

Prethodna Carmensretniji od drugih ljudi.

Potom nastavlja svoju priču o Bitiniji i kako nije dobio broj ljudi koje je želio dok je bio tamo. Nije mogao pronaći nijednog muškarca. Želio je jednu koja ga može podići. Katul je pokušao natjerati djevojku da ga sažali i ona ga je pitala može li podijeliti ljude o kojima je govorio u Bitiniji. Katul je rekao da je govorila kao zlostavljač. Nastavili su pričati o muškarcima koje nije dobio.

Carmen 10

Redak Latinični tekst Engleski prijevod
1 VARUS meus ad suos amores Moj dragi Varus me je uzeo s foruma,
2 uisum duxerat e foro otiosum, gdje sam besposličario, da posjetim njegovu ljubavnicu,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , zgodna mala kurva, kako sam pomislio na prvi pogled,
4 non sane illepidum neque inuenustum, uopće nije loše u ponašanju ili izgledu.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Kad smo stigli tamo, počeli smo pričati o ovo i ono,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset i između ostalog, kakvo mjesto
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitinija je sada bila, kako su se stvari odvijale,
8 et quonam mihi profuissetaere. jesam li tamo nešto zaradio.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I odgovorio (što je istina) da ni sami ljudi,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ni pretori ni njihovo osoblje ne mogu pronaći bilo koji način
11 cur quisquam caput unctius referret, da se vrate deblji nego što su otišli,
12 praesertim quibus esset irrumator pogotovo jer su imali takvog klintonizatora za pretora,
13 pretor, nec faceret pili cohortem. momak koji nije mario ni za slamku za svoje podređene.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic “Pa, ali u svakom slučaju,” kažu oni, “moraš imati
15 natum dicitur esse , comparasti neke nosače za vašu stolicu. Rečeno mi je da je to zemlja
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae gdje se uzgajaju.” Ja, da se pokažem djevojci
17 unum me facerem beatiorem, kao posebno sretan iznad ostalih,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne recite, “Stvari sa mnom nisu išle tako neljubazno
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –loša kakva je bila provincija koja mi se pripala –
20 non possem octo homines parare rectos.' kako bih spriječio mojdobivanje osam ljudi s ravnim leđima.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Sada nisam imao ni jednog, ovdje ili tamo,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Dovoljno jak da se podigne na rame
23 in collo sibi collocare posset. slomljena noga stare sofe.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Kaže ona (baš kao mali sodomit),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Preklinjem te, moj dragi Katule, posudi mi na trenutak te robove o kojima govoriš;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Sada želim da me odvedu u Serapisov hram.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “Stani,” kažem djevojci,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “Ono što sam sad rekao o tim robovima da su moji,
29 fugit me ratio: meus sodalis– to je bio lapsus; moj prijatelj–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna to je– on ih je kupio;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? ali sve sam jedno ja bilo da su njegovi ili moji,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Koristim ih samo da sam ih kupio za sebe:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.