Katul 12 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

otkupljen 8 mutari uelit: est enim leporum po cijenu cijelog talenta; jer on je dječak 9 differtus puer ac facetiarum. koji je majstor svega što je duhovito i zabavno. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Dakle, sada ili pripazite na tri stotine hendekazilaba, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, ili mi pošaljite moj ubrus, 12 quod me non mouet aestimatione, što me se ne tiče koliko vrijedi, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. nego zato što je to uspomena od mog starog prijatelja; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis za Fabulusa i Veranius mi je poslao neke Saetaban salvete 15 miserunt mihi muneri Fabullus kao dar iz Hiberije. 16 et Veranius: haec amem necesse est Kako mi pomaže da ih volim, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. kao što sam ja od mojih dragih Veranija i Fabula?

Vidi također: Polifem u Odiseji: Snažni div Kiklop grčke mitologije

Prethodni CarmenIme Asinius dolazi od izraza asinus , što znači magarac . Ako je pravo ime obrnuto u Marrucinus Asinius, ime doslovno znači sin magarca.

Katul je bio prijatelj s bratom Asinija Marucina, Poliom . Njegovo pravo ime bilo je Asinius Pollio, a u starom Rimu bio je poznat kao pjesnik, povjesničar i vojnik. Kasnije je u životu služio kao političar. Plutarh je koristio Pollijeve povijesti da napiše vlastitu. Ima smisla da bi Pollio i Catullus bili prijatelji.

Vidi također: Agamemnon u Odiseji: Smrt prokletog junaka

Budući da je Pollio ugledan građanin Rima, dolikuje Katulu da kazni brata jer je bio sitni lopov. Ime Asinius je bolje od toga. No, Katul nije pretjerano uzrujan zbog krađe jer mu je predložena kazna da Marucinu pošalje 300 pjesama. Da je Katul doista prezirao Marrucina, uputio bi mu oštrije riječi.

Catullus spominje saetabansku tkaninu u 25 , kada govori o drugom lopovu koji je ukrao neke od njegovih stvari. Saetaban tkanina proizvodila se duž mediteranske obale Španjolske. Područje se sada zove Jativa, a ljudi ovog kraja poznati su po proizvodnji vrhunske posteljine u antičko doba.

Katul je platno primio od svojih dragih prijatelja, Veranija i Fabula . Prijatelje spominje u nekoliko pjesama, ali se o njih dvojici malo zna. Budući da je Katulu stalo do daradali su mu, očito mu je stalo do prijatelja. Budući da Asinije Marucin ima brata koji je Katulov blizak prijatelj, postoji mogućnost da Katul želi da mu Marucin također bude prijatelj . Ima malo prijateljskog odnosa, pogotovo u načinu na koji mu Katul prijeti da će ga kazniti pjesmama. To je bezbrižna pjesma, ali čini se da pokazuje da je Katul pomalo frustriran manjom krađom.

Carmen 12

Linija Latinični tekst Engleski prijevod
1 MARRCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, ne koristiš se lijepo
2 non belle uteris: in ioco atque uino vaše lijeve ruke dok se smijemo i pijemo:
3 tollis lintea neglegentiorum. oduzimaš salvete ljudima koji nisu spremni.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Misliš li da je ovo dobra šala? Varate se, blesavi druže;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. uvijek je tako loše odgojen i najgoreg je ukusa.
6 non credis mihi? crede Pollioni Ne vjeruješ mi? Vjeruj svom bratu Polliju,
7 fratri, qui tua furta uel talento koji bi rado imao tvoje krađe

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.