Sadržaj
otkupljen
Prethodni CarmenIme Asinius dolazi od izraza asinus , što znači magarac . Ako je pravo ime obrnuto u Marrucinus Asinius, ime doslovno znači sin magarca.
Katul je bio prijatelj s bratom Asinija Marucina, Poliom . Njegovo pravo ime bilo je Asinius Pollio, a u starom Rimu bio je poznat kao pjesnik, povjesničar i vojnik. Kasnije je u životu služio kao političar. Plutarh je koristio Pollijeve povijesti da napiše vlastitu. Ima smisla da bi Pollio i Catullus bili prijatelji.
Vidi također: Agamemnon u Odiseji: Smrt prokletog junakaBudući da je Pollio ugledan građanin Rima, dolikuje Katulu da kazni brata jer je bio sitni lopov. Ime Asinius je bolje od toga. No, Katul nije pretjerano uzrujan zbog krađe jer mu je predložena kazna da Marucinu pošalje 300 pjesama. Da je Katul doista prezirao Marrucina, uputio bi mu oštrije riječi.
Catullus spominje saetabansku tkaninu u 25 , kada govori o drugom lopovu koji je ukrao neke od njegovih stvari. Saetaban tkanina proizvodila se duž mediteranske obale Španjolske. Područje se sada zove Jativa, a ljudi ovog kraja poznati su po proizvodnji vrhunske posteljine u antičko doba.
Katul je platno primio od svojih dragih prijatelja, Veranija i Fabula . Prijatelje spominje u nekoliko pjesama, ali se o njih dvojici malo zna. Budući da je Katulu stalo do daradali su mu, očito mu je stalo do prijatelja. Budući da Asinije Marucin ima brata koji je Katulov blizak prijatelj, postoji mogućnost da Katul želi da mu Marucin također bude prijatelj . Ima malo prijateljskog odnosa, pogotovo u načinu na koji mu Katul prijeti da će ga kazniti pjesmama. To je bezbrižna pjesma, ali čini se da pokazuje da je Katul pomalo frustriran manjom krađom.
Carmen 12 |
Linija | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | MARRCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, ne koristiš se lijepo |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | vaše lijeve ruke dok se smijemo i pijemo: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | oduzimaš salvete ljudima koji nisu spremni. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Misliš li da je ovo dobra šala? Varate se, blesavi druže; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | uvijek je tako loše odgojen i najgoreg je ukusa. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Ne vjeruješ mi? Vjeruj svom bratu Polliju, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | koji bi rado imao tvoje krađe |