Cuprins
(Poem liric, latină/romană, c. 23 î.Hr., 8 versuri)
Introducere
Introducere | Înapoi la începutul paginii |
"Tu ne quaesieris" ( "Nu întreba" ) este cea mai cunoscută dintre odele poetului liric roman Horace , publicat în 23 î.Hr. ca Poemul 11 în prima carte a colecției lui Horațiu "Odele" sau "Carmina" Poemul ia forma unei scurte mustrări adresate unei femei, Leuconoë, care se îngrijorează pentru viitor, și folosește metafore agricole pentru a ne îndemna să îmbrățișăm plăcerile disponibile în viața de zi cu zi, mai degrabă decât să ne bazăm pe aspirații îndepărtate pentru viitor. Poemul este adesea cunoscut și sub numele de "Carpe Diem" pentru faimoasa frază din ultimul vers, sau uneori ca "Ad Leuconoem" pentru dedicarea sa inițială.
Sinopsis | Înapoi la începutul paginii |
Poetul o sfătuiește pe Leuconoë să nu se întrebe ce soartă i-au rezervat zeii și nici să se bazeze pe prezicerile astrologice, așa cum făceau babilonienii din antichitate, ci mai degrabă să se supună și să profite din plin de anii care ne sunt acordați, să bea vin și să trăiască viața din plin, fără să se gândească la viitor, pentru că, chiar în timp ce citește poemul, timpul prețios trece.
AnalizăVezi si: Catullus 15 Traducere | Înapoi la începutul paginii |
Horace și-a dezvoltat "Odele" în imitarea conștientă a poeziei lirice scurte a originalilor greci, cum ar fi Pindar , Sappho Geniul său a constat în aplicarea acestor forme mai vechi, folosind în mare parte metrii grecești antici safici și alcaici, la viața socială a Romei din epoca lui Augustus. Primele trei cărți din "Odele" , inclusiv acesta, au fost publicate în anul 23 î.Hr., cel mai timpuriu poem datat pozitiv din colecție ( "Nunc est bibendum" ) datând din jurul anului 30 î.e.n. Nu avem o dată exactă pentru scrierea acestui poem.
Este adresată lui Leuconoë, o tânără însoțitoare necunoscută (probabil că nu este numele ei real, deoarece se traduce prin ceva de genul "cap gol"). Din aluziile din poem, pare probabil că, la momentul scrierii sale, Horace și Leuconoe se aflau împreună într-o vilă de pe malul Golfului Napoli (Marea Tireniană) într-o zi de iarnă sălbatică.
Există o muzică certă în poem, mai ales atunci când este citit cu voce tare, și Horace reușește să creeze imagini vii în fraze cât mai puține și mai economice, încheindu-se cu celebrul vers "carpe diem, quam minimum credula postero" ("profită de zi, având încredere în ziua de mâine cât mai puțin posibil").
ResurseVezi si: Ce roluri au jucat zeii în Iliada? | Înapoi la începutul paginii |
- Traducere în limba engleză de John Conington (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=11
- Versiunea latină cu traducere cuvânt cu cuvânt (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=11