Катулл 14 Переклад

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Катулл 14 - еквівалент реп-війни між античними поетами - хоча У цьому випадку репери - це поети, і їхні битви ведуться з книгами, наповненими поганими римами. Катулл пише про Кальва, свого друга і колегу-поета, коли вони змагаються, хто може зробити найгірший подарунок під час свята Сатурналій.

Катулл пише, як він чекає на Сатурналії, римське свято в середині грудня Під час цього свята римляни обмінювалися подарунками, їли, пили і веселилися. Фестиваль починався як один день, але з часом розрісся до цілого тижня на честь Сатурна, бога землеробства. Катулл явно насолоджувався цим фестивалем, оскільки називав його "найкращим з днів" і йому здалося смішним, що Кальв подарував йому книгу, наповнену віршами найгірших поетів. Щоб помститися за жахливу книгу віршів, Катулл зробить Кальву подарунок, наповнений не менш поганими віршами "Цезаря, Аквінія, Суффена і всієї цієї отруйної гидоти".

Книга поганих віршів, здається, пройшла через кілька рук, перш ніж потрапила до Катулла на Сатурналіях Кальв отримав його від шкільного вчителя на ім'я Сулла. Це, можливо, один з перших випадків передання. Катулл виявляє певну неповагу до Сулли, називаючи його шкільним вчителем, що нагадує вчителя початкових класів. У той час як у наш час це респектабельна робота, у Стародавньому Римі це вважалося образою. Кальв і Катулл мають дружбу, сповнену веселощів і зухвалого ставлення.

Катулл згадує свого друга Кальва в інших віршах. Він був адвокатом, який колись переслідував Ватінія, митаря, союзника Цезаря. І Катулл, і Кальв глибоко не люблять Цезаря, а також Помпея. У вірші 53 Катулл пише про судовий процес і про те, як Кальв описує Ватінія, як манекен. У 14 році Катулл жартує, що ненавидить Кальва так само сильно, як вони обидва ненавидять Ватінія Ось наскільки поганою була поетична книжка!

Щоб помститися Кальву за погану поезію, Катулл погрожує відвідати книжковий магазин і скупити всі книги з поганою поезією. Сюди входять твори поетів, яких він висміював в інших віршах. У 22-му вірші Катулл розриває на шматки поезію Суффена. Він згадує, що той написав понад 10 000 віршів, але вони не кращі за те, що міг би написати копач канав або пастух кіз. Це неосвічені кар'єристи, аЗвертатися так до Суфенуса було справжньою образою його інтелекту.

Хто такий Цезій - незрозуміло, але подвійне "і" робить це ім'я зменшувальним від Цезаря. Оскільки Катулл і Кальв не любили Цезаря, згадка про Цезаря могла бути образою для лідера Риму. Аквіні також невідомий, але, мабуть, був писарем, який писав вірші, що не були приємними для читання.

Тон вірша веселий, життєрадісний Читачі майже чують сміх Катулла, коли він планує свою безглузду помсту дорогому другові.

Кармен 14

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 NI te plus oculis meis amarem, Якби я не любив тебе більше, ніж власні очі,

2

Дивіться також: Аполлон в "Іліаді" - як божа помста вплинула на Троянську війну?

Calue iucundissime , munere isto

Дивіться також: Ксенія в "Одіссеї": у Стародавній Греції манери були обов'язковими
Мій любий Кальвусе, я повинен ненавидіти тебе,
3 odissem te odio Vatiniano: бо ми всі ненавидимо Ватінія через цей твій дар;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, за те, що я маю, або за те, що я сказав,
5 cur me tot male perderes poetis? щоб ти приніс мені загибель з усіма цими поетами?
6 isti di mala multa denti clienti, Нехай боги пошлють на твого клієнта всі свої кари.
7 qui tantum tibi misit impiorum. хто послав тобі таких грішників.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Але якщо, як я підозрюю, цей новий вибір, що з'явився
9 munus dat tibi Sulla litterator, дарує тобі Сулла, директор школи,
10 non est mi male, sed bene ac beate, то я не роздратований, а навпаки, щасливий,
11 quod non dispereunt tui labores. бо ваша праця не пропала даремно.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Великі боги, яка віщунська і проклята книга!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum І це була книга, яку ви надіслали своєму Катуллу,
14 misti, continuo ut die periret,

щоб вбити його в той самий день.

15 Saturnalibus, optimo dierum! Сатурналій, найкращі дні.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Ні, ні, негіднику, для тебе це так не закінчиться.
17 nam si luxerit ad libriariorum Бо нехай тільки настане ранок, я піду до книжкових магазинів,
18 Куррам Скрінія, Цезіос, Аквінос, підмітайте разом Цезаря, Аквіні,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Суфенус і все таке отруйне,
20 і прошу його, щоб він відплатив мені за працю. І цими штрафами я поверну тобі твій дар.
21 uos hinc interea ualete abite А ви, поети, тим часом, прощавайте, ідіть собі геть,
22 illuc, unde malum pedem attulistis, назад у те погане місце, звідки ти приніс свої прокляті ноги,
23 saecli incommoda, pessimi poetae. Ви - тягар нашого часу, ви - найгірші поети.
24 SI qui forte mearum ineptiarum О мої читачі - якщо знайдуться такі, що читатимуть
25 lectores eritis manusque uestras мою маячню, а не психотерапевта.
26 non horrebitis admouere nobis, від того, щоб торкатися мене руками

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.