Зміст
(Епіграма/Елегійний вірш, латино-римська, бл. 65 р. до н.е., 2 рядки)
Вступ
Вступ | Повернутися до початку сторінки |
"Odi et amo" ( "Я ненавиджу і люблю" ) - короткий вірш або епіграма римського ліричного поета Катулл написаний елегійним двовіршем приблизно в 65 р. до н.е. Його часто називають "Катулл 85" або "Carmina LXXXV" за його позицію в загальноприйнятому каталозі Катулл Незважаючи на свою стислість, це одна з найкращих робіт Катулл Найвідоміші та найемоційніші вірші поета, в яких він зізнається у суперечливих почуттях до своєї коханки Лесі, відомі своєю силою та лаконічністю.
Синопсис | Повернутися до початку сторінки |
Після відвертої заяви про те, що він одночасно ненавидить і любить, поет запитує, чому так має бути. Він не має відповіді на це питання, але знає лише, що це правда, і що цей конфлікт є причиною багатьох страждань.
Аналіз | Повернутися до початку сторінки Дивіться також: Фолус: клопіт великого кентавра Хірона |
Хоча її ім'я ніде не згадується у вірші, вважається, що вірш, як і багато інших, посилається на Катулл Інші вірші - до Лесбії, яку багато хто вважає псевдонімом Клодії (дружини видатного римського державного діяча Клодія), з якою Катулл Очевидно, що в цей момент стосунки почали розпадатися, і це було описано як парадокс розчарованого коханця.
Вірш побудований як елегійний двовірш - коротка дворядкова поетична форма, яку грецькі ліричні поети зазвичай використовували для різноманітних тем меншого масштабу. Він складається з чергування рядків дактилічного гекзаметра та дактилічного п'ятистопного ямба: два дактилі, за якими слідує довгий склад, цезура, потім ще два дактилі, за якими слідує довгий склад.
Вірш містить вісім дієслів, жодного прикметника і жодного іменника. Така зміна звичайної поетичної структури (яка зазвичай складається здебільшого з іменників та прикметників) може розглядатися як підкреслення драматизму та конфліктуючих емоцій. Катулл Він доносить свою думку через різкі зміни настрою, починаючи з простої констатації, потім цікаве психологічне дослідження мотиву, далі м'яке зізнання у нерозумінні, що веде до констатації факту, і закінчуючи вибухом останнього слова "excrucior" (буквально "бути розіп'ятим"). Останнє слово отримує додатковий імпульс завдяки своїм чотирьом складам, порівняно з двома складами вабо три склади інших слів у вірші.
Контрастні та суперечливі почуття, які викликає кохання, а також ідея стосунків любові та ненависті - одна з найпоширеніших тем у світовій літературі, і Катулл був далеко не першим поетом, який торкнувся цієї теми. Однак драма в Катулл Короткий вірш загострюється сумним усвідомленням того, що ця біда виникає незалежно від людської волі (що особливо підкреслюється вживанням пасивного дієслова "fieri"), і що поетові не залишається нічого іншого, окрім як приймати ситуацію до відома і страшенно страждати.
Дивіться також: Героїзм в Одіссеї: через епічного героя ОдіссеяНезважаючи на свою короткість, вірш перекладено, мабуть, більше, ніж будь-який інший з Катулл Цікаво, як один двовірш може запропонувати стільки тонко відмінних можливостей для перекладу.
Ресурси | Повернутися до початку сторінки |
- Латинський оригінал і дослівний англійський переклад (WikiSource): //en.wikisource.org/wiki/Catullus_85
- Аудіо читання оригіналу латинською мовою (класична латина)://jcmckeown.com/audio/la5103d1t11.php