Катулл 76 Переклад

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Катулл 76 - автобіографічний вірш де Катулл опрацьовує його особисті муки кохання до Лесі а вона не кохає його у відповідь. Цей вірш схожий за тоном і стилем на Сафо 31 У цьому вірші Сафо пише про те, що вона бачить когось настільки прекрасного, що не може говорити. Вона пітніє, відчуває жар під шкірою, і їй здається, що вона ось-ось помре.

Дивіться також: Катулл 63 Переклад

У рядках 17-20 У наступних двох рядках Катулл просить богів змилосердитися над його життям і "відвести від мене чуму і руїну". У наступних двох рядках він розповідає про те, як мляво він відчуває себе в суглобах і як всі радощі покинули його серце.

Дивіться також: Tu ne quaesieris (Оди, Книга 1, Вірш 11) - Горацій - Стародавній Рим - Класична література

В останніх чотирьох рядках вірша Катулл розкриває, чого він хоче Він каже, що більше не хоче, щоб Леся (вона) кохала його у відповідь. Він сподівається, що вона погодиться бути цнотливою; це може означати, що він хоче, щоб вона лише займалася з ним сексом. В останніх двох рядках він каже, що хоче бути здоровим в обмін на свою побожність.

У шостому рядку він називає своє кохання невдячним і він називає Лесю "невдячним серцем" У дев'ятому рядку він запитує себе, як він може продовжувати мучитися через неї. Катулл написав майже чверть своїх віршів до Лесбії або про неї. У багатьох з них він бореться з їхніми стосунками і тим, як вони розвиваються. У цьому вірші, здається, він намагається дати собі щось на зразок промови "не шкодую". Так, він віддав їй все. Ні, вона не відповіла йому взаємністю. Але він хоче, щобзнову стати благочестивою людиною і жити з тілом, яке більше не відчуває хвороби.

У рядках 13 та 14 Катулл розуміє, як важко відкинути "довгоочікуване кохання", і каже собі, що повинен "так чи інакше це зробити". Хоча Катулл і засмучений результатом своїх стосунків з Лесбією, він, здається, розуміє, що він (з певною допомогою богів) - єдиний, хто може її забути.

Кармен 76

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 SIQVA записує благодійні внески перед початком роботи ЯКЩО людина може отримати задоволення, згадуючи про зроблені добрі справи,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, коли він думає, що був справжнім другом;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo і що він не порушив святої віри, ні в жодному договорі
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, використовував велич богів, щоб обманювати людей,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, то на тебе, Катулле, чекає багато радощів у довгому житті,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. зароблені на цій невдячній любові.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Бо яку б доброту не виявила людина до людини словом
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. або вчинок був сказаний і зроблений вами.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Все це було довірено невдячному серцю і втрачено:
10 quare iam te cur amplius excrucies? навіщо тоді мучити себе ще більше?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Чому б тобі не заспокоїти свій розум і не відступити назад?
12 et dis inuitis desinis esse miser? і перестати бути нещасним, всупереч богам?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Важко раптово відкласти в сторону давно омріяне кохання.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Це важко, але ви повинні досягти цього, так чи інакше.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Це єдина безпека, яку ви повинні дотримуватися,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. це ви повинні зробити, незалежно від того, можливо це чи неможливо.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Боги, якщо милосердя - ваша властивість, або якщо ви коли-небудь приносили
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, допомога будь-кому в момент смерті,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, Поглянь на мене в моїй біді, і чи чисте життя я провів,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, забери від мене цю пошесть і руїну.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ах, я! Яка млявість закрадається в мої найпотаємніші суглоби,
22 expelit ex omni pectore laetitias. і вигнав усі радощі з серця мого!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Я більше не молюся про те, щоб вона полюбила мене у відповідь,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: або, якщо це неможливо, щоб вона погодилася бути цнотливою.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Я б сам одужав і позбувся цієї жахливої хвороби.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. О боги, даруйте мені це за мою побожність.

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.