Táboa de contidos
O poema está construído como un coplas elexíaco, unha breve forma poética de dúas liñas que se usa habitualmente. de poetas líricos gregos para unha variedade de temas de menor escala. Consiste en liñas alternas de hexámetro dactilo e pentámetro dactilo: dous dactilos seguidos dunha sílaba longa, unha cesura, despois dous dactilos máis seguidos dunha sílaba longa.
O poema contén oito verbos, sen adxectivos. e sen substantivos. Esta inversión da estrutura poética normal (que xeralmente é principalmente substantivos e adxectivos) pódese ver como enfatizando o drama e as emocións conflitivas que sente Catulo . Transmite o seu punto de vista mediante cambios violentos de humor, comezando cunha simple afirmación, despois unha curiosa indagación psicolóxica sobre o motivo, despois unha insípida admisión de incomprensión, que leva a unha declaración de feito, e rematando coa explosión da palabra final, "excrucior" (literalmente, "ser crucificado"). A palabra final recibe un impulso extra das súas catro sílabas, en comparación coas dúas ou tres sílabas das outras palabras do poema.
Os sentimentos contrastantes e inconsistentes que provoca o amor, e a idea dun amor- relación de odio, é un dos temas máis comúns no mundoliteratura, e Catulo non foi en absoluto o primeiro poeta en tocara. Porén, o drama do poema breve de Catulo vese exacerbado pola triste constatación de que este problema xorde independentemente da vontade humana (especialmente provocado polo uso do verbo pasivo "fieri"), e de que o poeta non pode facer máis que tomar nota da situación e sufrir terriblemente.
A pesar da súa brevedad, o poema foi traducido probablemente máis que calquera outro dos poemas de Catulo , e é interesante como un a lata de coplas única ofrece moitas posibilidades de tradución sutilmente diferentes.
Recursos
| Volver ao inicio da páxina Ver tamén: Quen é Laertes? O home detrás do heroe na Odisea |
- Tradución orixinal ao latín e literal ao inglés (WikiSource): //en.wikisource.org/wiki /Catulus_85
- Lectura sonora do latín orixinal (Latín clásico)://jcmckeown.com/audio/la5103d1t11.php
(Epigrama/Copla elegíaca, latín/romano, c. 65 a.C., 2 liñas)
Introdución
Ver tamén: Melanthius: O cabreiro que estaba no lado equivocado da guerra