Enhavtabelo
vi,
Antaŭa Carmenmalrespekto al Sulla nomante lin bazlerneja instruisto, kio estas simila al bazlerneja instruisto. Kvankam ĉi tio estas estiminda laboro en la moderna tago, ĝi estis konsiderata kiel insulto en antikva Romo . Calvus kaj Catullus havas amikecon plenan de amuza kaj impertinenta sinteno.
Katulo mencias sian amikon Calvus en aliaj poemoj. Li estis advokato kiu siatempe procesigis Vatinius, impostiston kiu estis aliancano de Cezaro. Katulo kaj Calvus ambaŭ plene malŝatas Cezaron same kiel Pompejo. En poemo 53, Katulo skribis koncerne la proceson kaj kiel Calvus priskribis Vatinius kiel esti kiel manekino. En 14, Katulo ŝercas pri malamado de Calvus tiom kiom ili ambaŭ malamas Vatinius . Tiel malbona estis la libro de poezio!
Por reveni ĉe Calvus por la malbona poezio, Katulo minacas viziti la librejon por aĉeti ĉiujn librojn de malbona poezio. Tiuj inkludas la verkojn de poetoj kiujn li mokis en aliaj poemoj. En 22, Katulo disŝiras la poezion de Suffenus. Li mencias ke li skribis pli ol 10,000 versojn, sed ili ne estas pli bonaj ol tio, kion skribus fosaĵfosisto aŭ kapropaŝtisto. Tiuj estas nekleraj karieroj kaj rilati al Suffenus tiel estis vera insulto al lia inteligenteco.
Ne estas klare, kiu estas Caesii, sed la duobla-i faras la nomon diminutivo de Cezaro . Ĉar Katulo kaj Calvus ambaŭ malŝatis Cezaron, la mencio de Caesii povus esti insulto al la gvidanto de Romo. Akvinoestis ankaŭ nekonata, sed devis esti skribisto kiu skribis poezion kiu ne plaĉis legi.
La tono de la poemo estas gaja , kiu kongruas kun la sinteno de Saturnalioj. Legantoj praktike povas aŭdi Katulon ridantan dum li planas sian stultan venĝon kontraŭ sia kara amiko.
Vidu ankaŭ: Motivoj en La Odiseado: Rakontante Literaturon Karmeno 14 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Se mi ne amus vin pli ol miajn proprajn okulojn, |
2 Vidu ankaŭ: Antinous en La Odiseado: La Svatanto kiu Mortis Unue | Calue iucundissime , munere isto | mia kara Calvus, mi devus vin malami, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | kiel ni ĉiuj malamas Vatiniuson, pro ĉi tiu via donaco; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | por kio oni havas, aŭ kion mi diris, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | ke vi venigu sur min pereon kun ĉiuj ĉi poetoj? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | La dioj sendu ĉiujn siajn plagojn sur tiun vian klienton |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | kiu sendis al vi tian aron da pekuloj. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Sed se, kiel mi suspektas, ĉi tiu nova kaj elekto ĉeestas |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | estas donita al vi de Sulla la lernejestro, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | tiam mi ne estas ĉagrenita, sed bone feliĉa, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | ar viaj laboroj ne estas perditaj. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Grandaj dioj, kia malbenita kaj malbenita libro! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | Kaj ĉi tiu estis la libro, kiun vi sendis al via Katulo, |
14 | misti, continuo ut die periret, | mortigi lin tuj en la sama tago |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | de la Saturnalioj, plej bona de tagoj. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Ne, ne, fripono, ĉi tio ne finiĝos tiel por vi. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Ĉar venu nur la mateno, mi iros al la librovendistoj, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | kunbalaos Caesii. , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, kaj ĉiuj tiaj venenaj aĵoj, |
20 | ac te lia suppliciis remunerabor. | Kaj kun ĉi tiuj punoj estos Mi repagos al vi vian donacon. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Vi poetoj, intertempe, adiaŭ, for |