Katulo 14 Traduko

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

vi, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, reen al tiu malbona loko, de kie vi alportis viajn malbenitajn piedojn, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. vi ŝarĝoj de nia epoko, vi plej malbonaj poetoj. 24. SI qui forte mearum ineptiarum Ho miaj legantoj — se iu legos 25 lectores eritis manusque uestras mia sensencaĵo, kaj ne ŝrumpas 26 non horrebitis admouere nobis, de tuŝi min per siaj manoj

Antaŭa Carmenmalrespekto al Sulla nomante lin bazlerneja instruisto, kio estas simila al bazlerneja instruisto. Kvankam ĉi tio estas estiminda laboro en la moderna tago, ĝi estis konsiderata kiel insulto en antikva Romo . Calvus kaj Catullus havas amikecon plenan de amuza kaj impertinenta sinteno.

Katulo mencias sian amikon Calvus en aliaj poemoj. Li estis advokato kiu siatempe procesigis Vatinius, impostiston kiu estis aliancano de Cezaro. Katulo kaj Calvus ambaŭ plene malŝatas Cezaron same kiel Pompejo. En poemo 53, Katulo skribis koncerne la proceson kaj kiel Calvus priskribis Vatinius kiel esti kiel manekino. En 14, Katulo ŝercas pri malamado de Calvus tiom kiom ili ambaŭ malamas Vatinius . Tiel malbona estis la libro de poezio!

Por reveni ĉe Calvus por la malbona poezio, Katulo minacas viziti la librejon por aĉeti ĉiujn librojn de malbona poezio. Tiuj inkludas la verkojn de poetoj kiujn li mokis en aliaj poemoj. En 22, Katulo disŝiras la poezion de Suffenus. Li mencias ke li skribis pli ol 10,000 versojn, sed ili ne estas pli bonaj ol tio, kion skribus fosaĵfosisto aŭ kapropaŝtisto. Tiuj estas nekleraj karieroj kaj rilati al Suffenus tiel estis vera insulto al lia inteligenteco.

Ne estas klare, kiu estas Caesii, sed la duobla-i faras la nomon diminutivo de Cezaro . Ĉar Katulo kaj Calvus ambaŭ malŝatis Cezaron, la mencio de Caesii povus esti insulto al la gvidanto de Romo. Akvinoestis ankaŭ nekonata, sed devis esti skribisto kiu skribis poezion kiu ne plaĉis legi.

La tono de la poemo estas gaja , kiu kongruas kun la sinteno de Saturnalioj. Legantoj praktike povas aŭdi Katulon ridantan dum li planas sian stultan venĝon kontraŭ sia kara amiko.

Vidu ankaŭ: Motivoj en La Odiseado: Rakontante Literaturon
7>

Karmeno 14

Linio Latina teksto Angla traduko
1 NI te plus oculis meis amarem, Se mi ne amus vin pli ol miajn proprajn okulojn,

2

Vidu ankaŭ: Antinous en La Odiseado: La Svatanto kiu Mortis Unue

Calue iucundissime , munere isto

mia kara Calvus, mi devus vin malami,
3 odissem te odio Vatiniano: kiel ni ĉiuj malamas Vatiniuson, pro ĉi tiu via donaco;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, por kio oni havas, aŭ kion mi diris,
5 cur me tot male perderes poetis? ke vi venigu sur min pereon kun ĉiuj ĉi poetoj?
6 isti di mala multa dent clienti, La dioj sendu ĉiujn siajn plagojn sur tiun vian klienton
7 qui tantum tibi misit impiorum. kiu sendis al vi tian aron da pekuloj.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Sed se, kiel mi suspektas, ĉi tiu nova kaj elekto ĉeestas
9 munus dat tibi Sullalitterator, estas donita al vi de Sulla la lernejestro,
10 non est mi male, sed bene ac beate, tiam mi ne estas ĉagrenita, sed bone feliĉa,
11 quod non dispereunt tui labores. ar viaj laboroj ne estas perditaj.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Grandaj dioj, kia malbenita kaj malbenita libro!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum Kaj ĉi tiu estis la libro, kiun vi sendis al via Katulo,
14 misti, continuo ut die periret,

mortigi lin tuj en la sama tago

15 Saturnalibus, optimo dierum! de la Saturnalioj, plej bona de tagoj.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Ne, ne, fripono, ĉi tio ne finiĝos tiel por vi.
17 nam si luxerit ad librariorum Ĉar venu nur la mateno, mi iros al la librovendistoj,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, kunbalaos Caesii. , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, kaj ĉiuj tiaj venenaj aĵoj,
20 ac te lia suppliciis remunerabor. Kaj kun ĉi tiuj punoj estos Mi repagos al vi vian donacon.
21 uos hinc interea ualete abite Vi poetoj, intertempe, adiaŭ, for

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.