Tabla de contenido
(Poema lírico, latín/romano, c. 23 a.C., 8 versos)
Introducción
IntroducciónVer también: ¿Qué representa Grendel en el poema épico Beowulf? | Volver al inicio de la página |
"Tu ne quaesieris" ( "No preguntes" ) es la más famosa de las odas del poeta lírico romano Horace publicado en 23 a.C. como Poema 11 en el primer libro de la recopilación de Horacio "Odas" o "Carmina" El poema adopta la forma de una breve reprimenda a una mujer, Leuconoë, que se preocupa por el futuro, y utiliza metáforas agrícolas para instarnos a abrazar los placeres disponibles en la vida cotidiana en lugar de confiar en aspiraciones remotas para el futuro. El poema también se conoce a menudo como "Carpe Diem" para la famosa frase de la última línea, o a veces como "Ad Leuconoem" para su dedicación inicial.
SinopsisVer también: ¿Quiénes eran los principales protagonistas de la Ilíada? | Volver al inicio de la página |
El poeta aconseja a Leuconoë que no se pregunte qué destino le deparan los dioses ni se fíe de las predicciones astrológicas, como hacían los antiguos babilonios, sino que se someta y aproveche los años que se nos conceden, bebiendo vino y viviendo la vida al máximo sin pensar en el futuro, porque, incluso mientras lee el poema, está pasando un tiempo valioso.
Análisis | Volver al inicio de la página |
Horace desarrolló su "Odas" en imitación consciente de la poesía lírica breve de originales griegos como Pindar , Safo Su genio consistió en aplicar estas formas más antiguas, utilizando en gran parte los metros sáficos y alcáicos de la antigua Grecia, a la vida social de Roma en la época de Augusto. Los tres primeros libros de la "Odas" incluido éste, se publicaron en el año 23 a.C., siendo el poema más antiguo de la colección ( "Nunc est bibendum" ), que data de alrededor del año 30 a.C. No disponemos de una fecha exacta para la redacción de este poema en concreto.
Está dirigido a Leuconoë, una joven compañera desconocida (probablemente no es su verdadero nombre, ya que se traduce como "cabeza vacía"). Parece probable, por los indicios que aparecen en el poema, que, en la época en que se escribió, Horace y Leuconoë se encontraban juntos en una villa a orillas de la bahía de Nápoles (el "mar Tirreno") en un salvaje día de invierno.
Hay una música definida en el poema, especialmente cuando se lee en voz alta, y Horace Concluye con la famosa frase "carpe diem, quam minimum credula postero" ("aprovecha el día, confiando lo menos posible en el mañana").
Recursos | Volver al inicio de la página |
- Traducción al inglés de John Conington (Proyecto Perseo): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=11
- Versión latina con traducción palabra por palabra (Proyecto Perseo): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=11