Obsah
(Lyrická báseň, latinsky/římsky, asi 23 př. n. l., 8 veršů)
Úvod
ÚvodViz_také: Catullus 87 Překlad | Zpět na začátek stránky |
"Tu ne quaesieris" ( "Neptejte se" ) je nejslavnější z ód římského lyrického básníka. Horace , publikovaná v roce 23 př. n. l. jako báseň 11 v první knize Horáciových sebraných spisů. "Ódy" nebo "Carmina" . báseň má podobu krátké výtky ženě Leuconoë, která si dělá starosti o budoucnost, a pomocí zemědělských metafor nás nabádá, abychom se raději věnovali radostem dostupným v každodenním životě, než abychom se spoléhali na vzdálené touhy po budoucnosti. báseň bývá také označována jako "Carpe Diem" pro slavnou frázi v posledním řádku, nebo někdy jako "Ad Leuconoem" za jeho první věnování.
Synopse | Zpět na začátek stránky Viz_také: Potamoi: 3000 mužských vodních božstev v řecké mytologii |
Básník radí Leukonoë, aby se neptala, jaký osud jí bohové přichystali, ani nespoléhala na astrologické předpovědi, jak to dělali staří Babyloňané. Spíše by se měla jen podřídit a co nejlépe využít všech let, která nám byla dopřána, pít víno a žít naplno bez myšlenek na budoucnost, protože i když čte báseň, drahocenný čas plyne.
Analýza | Zpět na začátek stránky |
Horace vyvinul svůj "Ódy" vědomě napodobuje krátkou lyrickou poezii řeckých autorů, jako je např. Pindar , Sappho Jeho genialita spočívala v aplikaci těchto starších forem, převážně s využitím starořeckých sapfických a alkajských meter, na společenský život Říma v době Augustově. "Ódy" , včetně této, byly publikovány v roce 23 př. n. l., přičemž nejstarší pozitivně datovaná báseň ve sbírce ( "Nunc est bibendum" ) pocházející z doby kolem roku 30 př. n. l. Přesné datum vzniku této konkrétní básně neznáme.
Je adresována Leuconoë, neznámé mladší společnici (pravděpodobně nejde o její pravé jméno, protože se překládá jako něco jako "prázdná hlava"). Z náznaků v básni se zdá pravděpodobné, že v době jejího vzniku, Horace a Leuconoë byli spolu ve vile na břehu Neapolského zálivu ("Tyrhénského moře") za divokého zimního dne.
V básni je určitá hudba, zejména když se čte nahlas, a Horace Dokáže vykouzlit živé obrazy v těch nejúspornějších a nejúspornějších frázích. Končí slavným veršem "carpe diem, quam minimum credula postero" ("chop se dne, věř zítřku co nejméně").
Zdroje | Zpět na začátek stránky |
- Anglický překlad: John Conington (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=11
- Latinská verze s překladem slovo po slově (projekt Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=11