Table des matières
(Poème lyrique, latin/romain, vers 23 avant notre ère, 8 lignes)
Introduction
IntroductionVoir également: La vraie histoire de la gorgone aux cheveux de serpent | Retour au haut de la page |
"Tu ne quaesieris ( "Ne demandez pas" ) est la plus célèbre des odes du poète lyrique romain Horace publié en 23 avant notre ère en tant que poème 11 dans le premier livre des recueils d'Horace. "Odes ou "Carmina Le poème prend la forme d'une courte réprimande adressée à une femme, Leuconoë, qui s'inquiète de l'avenir, et utilise des métaphores agricoles pour nous exhorter à profiter des plaisirs de la vie quotidienne plutôt que de nous reposer sur des aspirations lointaines pour l'avenir. "Carpe Diem pour la célèbre phrase de la dernière ligne, ou parfois comme "Ad Leuconoem" pour sa dédicace initiale.
Synopsis | Retour au haut de la page |
Le poète conseille à Leuconoë de ne pas s'interroger sur le sort que les dieux lui réservent, ni de se fier aux prédictions astrologiques comme le faisaient les anciens Babyloniens, mais plutôt de se soumettre et de tirer le meilleur parti des années qui nous sont accordées, en buvant du vin et en vivant pleinement sa vie sans penser à l'avenir, car, alors même qu'elle lit le poème, un temps précieux s'écoule.
Analyse | Retour au haut de la page Voir également: La césure dans Beowulf : fonction de la césure dans le poème épique |
Horace a développé son "Odes en imitation consciente de la courte poésie lyrique des originaux grecs tels que Pindar , Sappho Son génie a consisté à appliquer ces formes plus anciennes, en utilisant largement les mètres saphiques et alcaïques de l'Antiquité grecque, à la vie sociale de Rome à l'époque d'Auguste. Les trois premiers livres de la "Odes y compris celui-ci, ont été publiés en 23 avant notre ère, le poème le plus ancien de la collection daté avec certitude ( "Nunc est bibendum Nous ne disposons pas de date précise pour la rédaction de ce poème.
Il s'adresse à Leuconoë, une jeune compagne inconnue (ce n'est probablement pas son vrai nom, car il se traduit par quelque chose comme "tête vide"). Il semble probable, d'après les allusions du poème, qu'à l'époque de sa rédaction, Horace et Leuconoë se trouvaient ensemble dans une villa sur les rives de la baie de Naples (la "mer Tyrrhénienne") par un jour d'hiver sauvage.
Il y a une musique évidente dans le poème, surtout lorsqu'il est lu à haute voix, et Horace Il se termine par la célèbre phrase "carpe diem, quam minimum credula postero" ("saisissez le jour, en vous fiant le moins possible au lendemain").
Ressources | Retour au haut de la page |
- Traduction anglaise par John Conington (Projet Perseus) : //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=11
- Version latine avec traduction mot à mot (projet Perseus) : //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=11