Kazalo
(lirska pesem, latinščina/rimščina, ok. 23 pr. n. št., 8 vrstic)
Uvod
Uvod | Nazaj na vrh strani |
"Tu ne quaesieris" ( "Ne sprašuj" ) je najbolj znana oda rimskega lirskega pesnika Horace , objavljena leta 23 pred našim štetjem kot pesem 11 v prvi knjigi Horacijeve zbirke "Ode" ali "Carmina" Pesem ima obliko kratkega opomina ženski Leuconoë, ki jo skrbi prihodnost, in nas s pomočjo kmetijskih metafor poziva, naj raje sprejmemo užitke, ki so na voljo v vsakdanjem življenju, kot da se zanašamo na oddaljene želje za prihodnost. pesem je pogosto znana tudi kot "Carpe Diem" za znameniti stavek v zadnji vrstici ali včasih kot "Ad Leuconoem" za njegovo prvo posvetitev.
Sinopsis | Nazaj na vrh strani |
Pesnik Leuconoë svetuje, naj se ne sprašuje, kakšno usodo so ji pripravili bogovi, in naj se ne zanaša na astrološke napovedi, kot so to počeli že stari Babilonci. Raje naj se preprosto podredi in izkoristi vsa leta, ki so nam dana, pije vino in živi polno življenje brez misli na prihodnost, saj ji dragoceni čas teče tudi med branjem pesmi.
Analiza | Nazaj na vrh strani |
Horace razvil svoj "Ode" v zavestnem posnemanju kratke lirike grških izvirnikov, kot so Pindar , Sapfo Njegova genialnost je bila v tem, da je te starejše oblike, v veliki meri z uporabo starogrških sapfičnih in alkajevskih metrumov, uporabil v družbenem življenju Rima v času Avgusta. "Ode" , vključno s to, so bile objavljene leta 23 pred našim štetjem, najzgodnejša pozitivno datirana pesem v zbirki ( "Nunc est bibendum" ) iz obdobja okoli leta 30 pr. n. št. Za točen datum nastanka te pesmi nimamo podatka.
Naslovljena je na Leuconoë, neznano mlajšo spremljevalko (verjetno ne gre za njeno pravo ime, saj se prevaja kot "prazna glava"). Iz namigov v pesmi se zdi verjetno, da je v času njenega nastanka Horace in Leuconoë sta bila skupaj v vili na obali Neapeljskega zaliva ("Tirenskega morja") na divji zimski dan.
V pesmi je določena glasba, še posebej ob glasnem branju, in Horace V najbolj varčnih in ekonomičnih besednih zvezah zna pričarati živahne podobe. Zaključi se z znamenitim stavkom "carpe diem, quam minimum credula postero" ("izkoristi dan in čim manj zaupaj jutrišnjemu dnevu").
Viri | Nazaj na vrh strani Poglej tudi: Demetra in Persefona: zgodba o materini trajni ljubezni |
- Angleški prevod: John Conington (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=11
- Latinska različica s prevodom po besedah (projekt Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=11