Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
I dette digt skrev Catullus om sig selv. Han begyndte med at tale om sin dårskab, og hvordan alt er tabt. I linje tre skrev han om, hvordan solene plejede at skinne klart på ham, især når han var sammen med Lesbia. I linje fem gentager han en linje, han ofte bruger, når han taler om hende: han elskede hende, som ingen anden nogensinde ville.
Men i linje seks fortæller han, hvordan han havde så mange glæder med Lesbia. Men i linje syv fortæller han, at hun ikke ønskede de ting, som han ønskede. Hun gjorde hans dage lysere, men følelsen var ikke gensidig. Som i linje ni fortæller Catullus, at hun ikke begærede ham, og hun begærer ikke mere. En galning bør heller ikke begære hende mere. Ingen bør følge hende. Galningen børikke leve i elendighed, men være stærk og fast.
Se også: Epiteter i Iliaden: Titler på hovedpersoner i det episke digtCatullus fortæller sig selv, at han kan være stærk og ikke længere vil gå efter Lesbia, især fordi hun ikke ønsker at være sammen med ham. Han spørger derefter, hvilket liv der er tilbage for ham, nu hvor hun ikke længere vil have ham. Han spekulerer på, hvem han vil elske, og hvem der vil elske ham til gengæld. Han vil vide, hvem han vil kysse. Han minder sig selv om at være stærk og fast, nu hvor han ikke længere har nogen at kysse eller nogenlæber at bide i.
Han er tydeligvis ked af status på sit forhold til Lesbia, da forholdet ikke længere eksisterer Han elskede hende, som ingen anden nogensinde ville elske hende, og hun afsluttede det ved ikke længere at ville være sammen med ham. I linje 12 til 13 ønsker han hende farvel og fortæller hende, at han ikke længere vil søge hende. Men i linje 14 spekulerer han på, hvad hun vil gøre, når ingen spørger efter hende.
Se også: Hektor i Iliaden: Trojas mægtigste krigers liv og dødCarmen 8 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | MISER Catulle, desinas ineptire, | Stakkels Catullus, det er på tide, at du holder op med din dårskab, |
2 | et quod uides perisse perditum ducas. | Og regn med, at det, du ser, er tabt. |
3 | fulsere quondam candidi tibi soles, | Engang skinnede solen klart på dig, |
4 | cum uentitabas quo puella ducebat | da du plejede at gå så ofte, hvor min elskerinde førte dig hen, |
5 | amata nobis quantum amabitur nulla. | Hun, som blev elsket af mig, som ingen nogensinde vil blive elsket. |
6 | ibi illa multa cum iocosa fiebant, | Der og da fik vi disse glæder, så mange, så glædelige, |
7 | quae tu uolebas nec puella nolebat, | som du ønskede, eller som min frue ikke ønskede. |
8 | fulsere uere candidi tibi soles. | For dig skinnede dagene i sandhed. |
9 | nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli | Nu ønsker hun ikke mere - og det burde du heller ikke ønske, stakkels galning, |
10 | nec quae fugit sectare, nec miser uiue, | eller følge hende, der flyver, eller leve i elendighed, |
11 | sed obstinata mente perfer, obdura. | men med et beslutsomt sind, hold ud, vær fast. |
12 | uale puella, iam Catullus obdurat, | Farvel, min frue; nu er Catullus fast; |
13 | nec te requiret nec rogabit inuitam. | Han vil ikke søge dig eller spørge dig mod din vilje. |
14 | at tu dolebis, cum rogaberis nulla. | Men du bliver ked af det, når der ikke bliver spurgt efter dig. |
15 | scelesta, uae te, quae tibi manet uita? | Åh, stakkels stakkel! Hvilket liv er der tilbage for dig? |
16 | quis nunc te adibit? cui uideberis bella? | Hvem vil nu besøge dig? Hvem vil synes, du er smuk? |
17 | quem nunc amabis? cuius esse diceris? | Hvem vil du nu elske? Hvem vil du blive kaldt? |
18 | quem basiabis? cui labella mordebis? | Hvem vil du kysse? Hvem vil du bide i læberne? |
19 | at tu, Catulle, destinatus obdura. | Men du, Catullus, vær beslutsom og fast. |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html