Catullus 8 Oversættelse

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografi

Introduktion

I dette digt skrev Catullus om sig selv. Han begyndte med at tale om sin dårskab, og hvordan alt er tabt. I linje tre skrev han om, hvordan solene plejede at skinne klart på ham, især når han var sammen med Lesbia. I linje fem gentager han en linje, han ofte bruger, når han taler om hende: han elskede hende, som ingen anden nogensinde ville.

Men i linje seks fortæller han, hvordan han havde så mange glæder med Lesbia. Men i linje syv fortæller han, at hun ikke ønskede de ting, som han ønskede. Hun gjorde hans dage lysere, men følelsen var ikke gensidig. Som i linje ni fortæller Catullus, at hun ikke begærede ham, og hun begærer ikke mere. En galning bør heller ikke begære hende mere. Ingen bør følge hende. Galningen børikke leve i elendighed, men være stærk og fast.

Se også: Epiteter i Iliaden: Titler på hovedpersoner i det episke digt

Catullus fortæller sig selv, at han kan være stærk og ikke længere vil gå efter Lesbia, især fordi hun ikke ønsker at være sammen med ham. Han spørger derefter, hvilket liv der er tilbage for ham, nu hvor hun ikke længere vil have ham. Han spekulerer på, hvem han vil elske, og hvem der vil elske ham til gengæld. Han vil vide, hvem han vil kysse. Han minder sig selv om at være stærk og fast, nu hvor han ikke længere har nogen at kysse eller nogenlæber at bide i.

Han er tydeligvis ked af status på sit forhold til Lesbia, da forholdet ikke længere eksisterer Han elskede hende, som ingen anden nogensinde ville elske hende, og hun afsluttede det ved ikke længere at ville være sammen med ham. I linje 12 til 13 ønsker han hende farvel og fortæller hende, at han ikke længere vil søge hende. Men i linje 14 spekulerer han på, hvad hun vil gøre, når ingen spørger efter hende.

Se også: Hektor i Iliaden: Trojas mægtigste krigers liv og død

Carmen 8

Linje Latinsk tekst Engelsk oversættelse
1 MISER Catulle, desinas ineptire, Stakkels Catullus, det er på tide, at du holder op med din dårskab,
2 et quod uides perisse perditum ducas. Og regn med, at det, du ser, er tabt.
3 fulsere quondam candidi tibi soles, Engang skinnede solen klart på dig,
4 cum uentitabas quo puella ducebat da du plejede at gå så ofte, hvor min elskerinde førte dig hen,
5 amata nobis quantum amabitur nulla. Hun, som blev elsket af mig, som ingen nogensinde vil blive elsket.
6 ibi illa multa cum iocosa fiebant, Der og da fik vi disse glæder, så mange, så glædelige,
7 quae tu uolebas nec puella nolebat, som du ønskede, eller som min frue ikke ønskede.
8 fulsere uere candidi tibi soles. For dig skinnede dagene i sandhed.
9 nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli Nu ønsker hun ikke mere - og det burde du heller ikke ønske, stakkels galning,
10 nec quae fugit sectare, nec miser uiue, eller følge hende, der flyver, eller leve i elendighed,
11 sed obstinata mente perfer, obdura. men med et beslutsomt sind, hold ud, vær fast.
12 uale puella, iam Catullus obdurat, Farvel, min frue; nu er Catullus fast;
13 nec te requiret nec rogabit inuitam. Han vil ikke søge dig eller spørge dig mod din vilje.
14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Men du bliver ked af det, når der ikke bliver spurgt efter dig.
15 scelesta, uae te, quae tibi manet uita? Åh, stakkels stakkel! Hvilket liv er der tilbage for dig?
16 quis nunc te adibit? cui uideberis bella? Hvem vil nu besøge dig? Hvem vil synes, du er smuk?
17 quem nunc amabis? cuius esse diceris? Hvem vil du nu elske? Hvem vil du blive kaldt?
18 quem basiabis? cui labella mordebis? Hvem vil du kysse? Hvem vil du bide i læberne?
19 at tu, Catulle, destinatus obdura. Men du, Catullus, vær beslutsom og fast.

Tidligere Carmen

Ressourcer

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html

John Campbell

John Campbell er en dygtig forfatter og litterær entusiast, kendt for sin dybe påskønnelse og omfattende viden om klassisk litteratur. Med en passion for det skrevne ord og en særlig fascination for værkerne fra det antikke Grækenland og Rom, har John dedikeret årevis til at studere og udforske klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Efter at have dimitteret med udmærkelse i engelsk litteratur fra et prestigefyldt universitet, giver Johns akademiske baggrund ham et stærkt fundament til kritisk at analysere og fortolke disse tidløse litterære kreationer. Hans evne til at dykke ned i nuancerne i Aristoteles' Poetik, Sapphos lyriske udtryk, Aristophanes' skarpe vid, Juvenals satiriske grublerier og de fejende fortællinger om Homer og Vergil er virkelig enestående.Johns blog fungerer som en altafgørende platform for ham til at dele sine indsigter, observationer og fortolkninger af disse klassiske mesterværker. Gennem sin omhyggelige analyse af temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst bringer han værker af gamle litterære giganter til live, hvilket gør dem tilgængelige for læsere med alle baggrunde og interesser.Hans fængslende skrivestil engagerer både sine læseres sind og hjerter og trækker dem ind i den klassiske litteraturs magiske verden. Med hvert blogindlæg væver John dygtigt sin videnskabelige forståelse sammen med en dybpersonlig forbindelse til disse tekster, hvilket gør dem relaterbare og relevante for den moderne verden.John er anerkendt som en autoritet inden for sit felt og har bidraget med artikler og essays til adskillige prestigefyldte litterære tidsskrifter og publikationer. Hans ekspertise inden for klassisk litteratur har også gjort ham til en efterspurgt foredragsholder ved forskellige akademiske konferencer og litterære arrangementer.Gennem sin veltalende prosa og brændende entusiasme er John Campbell fast besluttet på at genoplive og fejre klassisk litteraturs tidløse skønhed og dybe betydning. Uanset om du er en dedikeret lærd eller blot en nysgerrig læser, der søger at udforske Ødipus verden, Sapphos kærlighedsdigte, Menanders vittige skuespil eller de heroiske fortællinger om Achilleus, lover Johns blog at blive en uvurderlig ressource, der vil uddanne, inspirere og tænde en livslang kærlighed til klassikerne.