Mundarija
sen ham hohlamang, bechora jinni,
Oldingi Karmenendi bor U uni boshqa hech kim sevmaganidek sevdi va u endi u bilan birga bo'lishni istamay, buni tugatdi. 12 dan 13 gacha bo'lgan qatorlarda u bilan xayrlashdi va endi uni qidirmasligini aytdi. Lekin, 14-qatorda, u hech kim uni so'ramasa, nima qiladi, deb hayron bo'ladi.
Karmen 8 |
Qator | Lotin matn | Ingliz tilidan tarjima |
---|---|---|
1 | MISER Catulle, desinas ineptire, | Bechora Katullus, ahmoqligingizni bas qilish vaqti keldi, |
2 | et quod uides perisse perditum ducas. | Va ko'rgan narsangiz yo'qolgan deb hisoblang. |
3 | fulsere quondam candidi tibi soles, | Quyoshlar senga porlagandan keyin, |
4 | cum uentitabas quo puella ducebat | qachon Xo'jayinim boshlagan joyga tez-tez borib turardi, |
5 | amata nobis quantum amabitur nulla. | Meni hech kim kabi sevmagan u bormaydi. har doim sevilgan bo'ling. |
6 | ibi illa multa cum iocosa fiebant, | U erda va keyin bizga o'sha quvonchlar berildi, juda ko'p, juda quvnoq. , |
7 | quae tu uolebas nec puella nolebat, | buni siz hohlaganingiz ham, xonimim ham hohlamagan. |
8 | fulsere uere candidi tibi tagligi. | Yorqin edi senga, chinakam, kunlar porladi. |
9 | nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli | Endi u boshqa istamaydi-;//www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html |