Catulo 8 Traducción

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biografía de Catulo

Introducción

Ver también: Todo sobre la raza Teckel (Teckel, Cofap, Basset o Salsicha)

En este poema, Catulo escribió sobre sí mismo. Comenzó hablando de su locura y de cómo todo está perdido. En la línea tres escribió sobre cómo los soles solían brillar para él, especialmente cuando estaba con Lesbia. En la línea cinco, repite una frase que utiliza con frecuencia cuando habla de ella: la amaba como nadie lo haría jamás.

Pero, en la línea seis, él comparte cómo había tantas alegrías que él tenía con Lesbia. Pero, en la línea siete, él comparte que ella no deseaba las cosas que él deseaba. Ella alegró sus días, pero el sentimiento no era mutuo. Como en la línea nueve, Catulo comparte que ella no lo deseaba, y no desea más. Un loco no debería desearla más tampoco. Nadie debería seguirla. El loco deberíano vivir en la miseria, sino ser fuertes y firmes.

Catulo se dice a sí mismo que puede ser fuerte y que ya no irá detrás de Lesbia, sobre todo porque ella no quiere estar con él. Luego se pregunta qué vida le queda ahora que ella ya no le quiere. Se pregunta a quién amará y quién le amará a cambio. Quiere saber a quién besará. Se recuerda a sí mismo que debe ser fuerte y firme, ahora que ya no tiene a nadie a quien besar ni ningunalabios para morder.

Ver también: Los Persas - Esquilo - Grecia Antigua - Literatura Clásica

Está claramente disgustado por el estado de su relación con Lesbia, ya que la relación ya no existe Él la amaba como nadie la amaría jamás, y ella le puso fin al no querer estar más con él. En las líneas 12 a 13, se despide de ella y le dice que ya no la buscará, pero en la línea 14 se pregunta qué hará ella cuando nadie pregunte por ella.

Carmen 8

Línea Texto latino Traducción al inglés
1 MISER Catulle, desinas ineptire, Pobre Catulo, ya es hora de que dejes tu locura,
2 et quod uides perisse perditum ducas. Y cuenta como perdido lo que ves perdido.
3 fulsere quondam candidi tibi soles, Una vez los soles brillaron sobre ti,
4 cum uentitabas quo puella ducebat cuando solías ir tan a menudo donde mi ama te guiaba,
5 amata nobis quantum amabitur nulla. la que fue amada por mí como nadie lo será jamás.
6 ibi illa multa cum iocosa fiebant, Allí y entonces se nos dieron esas alegrías, tantas, tan alegres,
7 quae tu uolebas nec puella nolebat, que usted deseaba ni mi señora no deseaba.
8 fulsere uere candidi tibi soles. Brillantes para ti, de verdad, brillaron los días.
9 nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli Ahora ella no desea más-; tú tampoco deberías desear, pobre loco,
10 nec quae fugit sectare, nec miser uiue, ni seguir a la que vuela, ni vivir en la miseria,
11 sed obstinata mente perfer, obdura. pero con mente resuelta, aguanta, sé firme.
12 uale puella, iam Catullus obdurat, Adiós, mi señora; ahora Catulo está firme;
13 nec te requiret nec rogabit inuitam. no te buscará ni te pedirá contra tu voluntad.
14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Pero lo lamentará cuando no se lo pidan.
15 scelesta, uae te, quae tibi manet uita? ¡Ah, pobre infeliz! ¿Qué vida te queda?
16 quis nunc te adibit? cui uideberis bella? ¿Quién te visitará ahora? ¿A quién le parecerás justo?
17 quem nunc amabis? cuius esse diceris? ¿A quién amarás ahora? ¿A quién llamarás?
18 quem basiabis? cui labella mordebis? ¿A quién besarás? ¿A quién morderás los labios?
19 at tu, Catulle, destinatus obdura. Pero tú, Catulo, sé resuelto y firme.

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.