John Campbell

نه تو کي خواهش ڪرڻ گهرجي، غريب چريو، 10 nec quae fugit sectare, nec miser uiue, ۽ نه ان جي پيروي ڪر جيڪو اڏامي ٿو، نه جيئرو مصيبت ۾، 11 sed obstinata mente perfer, obdura. پر حل ٿيل ذهن سان، صبر ڪريو، ثابت قدم رهو. <13 12 20>uale puella, iam Catullus obdurat, الوداع، منهنجي مالڪن؛ هاڻي Catullus مضبوط آهي؛ 13 nec te need nec rogabit inuitam. هو توهان کي نه ڳوليندو ۽ نه توهان کان توهان جي مرضي جي خلاف پڇندو. 14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla. پر توهان کي افسوس ٿيندو، جڏهن توهان کان نه پڇيو ويندو. 15 scelesta, uae te, quae tibi manet uita? آه، غريب مسڪين! توهان لاءِ ڪهڙي زندگي بچي وئي آهي؟ cui uideberis Bella؟ هاڻي ڪير توهان سان ملندو؟ توهان ڪنهن سان انصاف ڪندا آهيو؟ cuius esse diceris? هاڻي ڪنهن سان پيار ڪندين؟ توهان کي ڪير سڏيو ويندو؟ cui labella mordebis? توهان ڪنهن کي چمي ڏيندا؟ تون ڪنهن جا چپ کائيندين؟ 19 at tu, Catulle, destinatus obdura. پر تون، ڪيٽولس، پر عزم ۽ ثابت قدم ٿي. 12> 14>15>21> اڳوڻي ڪارمينهاڻي موجود آهي هن هن سان پيار ڪيو جيئن ڪو ٻيو ڪڏهن به هن سان پيار نه ڪندو، ۽ هن ان کي ختم ڪري ڇڏيو هن سان گڏ رهڻ نه چاهيندو. 12 کان 13 لائنن ۾، هن هن کي الوداع ڪيو ۽ هن کي ٻڌايو ته هو هاڻي هن کي ڳولي نه سگهندو. پر، قطار 14 ۾، هو حيران آهي ته هوءَ ڇا ڪندي جڏهن ڪو به هن لاءِ نه پڇندو> 14>

18>لاطيني متن
لائن انگريزي ترجمو
1 MISER Catulle, desinas ineptire, Poor Catullus، اهو وقت اچي ويو آهي توهان کي پنهنجي بيوقوفيءَ کي ختم ڪرڻ گهرجي،
2 et quod uides perisse perditum ducas. ۽ حساب ڪريو جيئن وڃايو ويو جيڪو توهان ڏسو ٿا گم ٿي ويو.
3 fulsere quondam candidi tibi soles, جڏهن توهان تي سج روشن ٿي ويو،
4 cum uentitabas quo puella ducebat جڏهن توهان اڪثر ويندي ويندي هئي جتي منهنجي مالڪن جي اڳواڻي ڪندي هئي،
5 اماتا نوبيس ڪوانٽم امابيتور نولا. هوءَ جنهن کي مون سان پيار ڪيو ويو هو جيئن ڪو به نه ڪندو. ڪڏهن به پيار ڪيو وڃي.
6 ibi illa multa cum iocosa fiebant, اتي ۽ پوءِ اسان کي اهي خوشيون ڏنيون ويون، ڪيتريون ئي خوشيون. ,
7 Que tu uolebas nec puella nolebat, جيڪا توهان چاهيو ۽ نه منهنجي عورت نه چاهيو.
8 fulsere uere candidi tibi soles. توهان لاءِ روشن، سچ پچ، ڏينهن چمڪيا.
9 nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli هاڻي هوءَ وڌيڪ نٿي چاهي-؛//www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html

John Campbell

جان ڪيمپبل هڪ مڪمل اديب ۽ ادبي اتساهه رکندڙ آهي، جيڪو پنهنجي گهڻي قدر ۽ ڪلاسيڪل ادب جي وسيع ڄاڻ جي ڪري مشهور آهي. لکيل لفظ لاءِ شوق ۽ قديم يونان ۽ روم جي ڪمن لاءِ هڪ خاص شوق سان، جان ڪلاسيڪل ٽريجڊي، غزل جي شاعري، نئين مزاحيه، طنزيه ۽ مهاڀاري شاعري جي مطالعي ۽ تحقيق لاءِ سال وقف ڪيا آهن.هڪ نامور يونيورسٽي مان انگريزي ادب ۾ آنرز سان گڏ گريجوئيشن، جان جو علمي پس منظر کيس انهن بيشمار ادبي تخليقن جي تنقيدي تجزيو ۽ تشريح ڪرڻ لاءِ مضبوط بنياد فراهم ڪري ٿو. ارسطو جي شاعريءَ جي نزاڪت، سافو جي غزلن جي اظهار، ارسطو جي تيز عقل، جوونل جي طنزيه موسيقي، ۽ هومر ۽ ورجل جي صاف سٿري داستانن کي سمجهڻ جي هن جي صلاحيت واقعي غير معمولي آهي.جان جو بلاگ هن لاءِ هڪ اهم پليٽ فارم جي طور تي ڪم ڪري ٿو ته هو پنهنجي بصيرت، مشاهدو، ۽ انهن ڪلاسيڪل شاهڪارن جي تشريح کي شيئر ڪري. هو پنهنجي موضوعن، ڪردارن، علامتن ۽ تاريخي حوالن جي تفصيلي تجزيي ذريعي، قديم ادبي ديوانن جي ڪم کي زنده ڪري، انهن کي سڀني پس منظرن ۽ دلچسپين جي پڙهندڙن تائين پهچائي ٿو.هن جي دلڪش لکڻ جو انداز پڙهندڙن جي ذهنن ۽ دلين کي ڇهي ٿو، انهن کي ڪلاسيڪل ادب جي جادوئي دنيا ڏانهن ڇڪي ٿو. هر بلاگ پوسٽ سان، جان مهارت سان گڏ هن جي علمي سمجهه کي گڏ ڪري ٿوانهن نصوص سان ذاتي تعلق، انهن کي معاصر دنيا سان لاڳاپيل ۽ لاڳاپيل بڻائي ٿو.پنهنجي فيلڊ ۾ هڪ اٿارٽي طور سڃاتو وڃي ٿو، جان ڪيترن ئي معزز ادبي رسالن ۽ اشاعتن ۾ مضمون ۽ مضمون لکيا آهن. ڪلاسيڪل ادب ۾ هن جي مهارت کيس مختلف علمي ڪانفرنسن ۽ ادبي پروگرامن ۾ هڪ گهربل اسپيڪر به بڻائي ڇڏيو آهي.هن جي فصيح نثر ۽ پرجوش جوش ذريعي، جان ڪيمپبل ڪلاسيڪي ادب جي زماني جي خوبصورتي ۽ وڏي اهميت کي بحال ڪرڻ ۽ جشن ڪرڻ لاءِ پرعزم آهي. ڇا توهان هڪ وقف عالم آهيو يا صرف هڪ شوقين پڙهندڙ آهيو جيڪو اوڊيپس جي دنيا کي ڳولڻ جي ڪوشش ڪري ٿو، سافو جي محبت جي نظمن، مينندر جي دلچسپ ڊراما، يا اچليس جي هيروڪ ڪهاڻيون، جان جو بلاگ هڪ انمول وسيلو هجڻ جو واعدو ڪري ٿو جيڪو تعليم، حوصلا ۽ آگاهي ڏيندو. ڪلاسيڪل لاء زندگي گذارڻ جو پيار.