Catullus 8 Prevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografija

Uvod

V tej pesmi je Catullus pisal o sebi. začel je govoriti o svoji neumnosti in o tem, kako je vse izgubljeno. v tretji vrstici je pisal o tem, kako so mu nekoč sijala sonca, zlasti ko je bil z Lesbijo. v peti vrstici je ponovil verz, ki ga pogosto uporablja, ko govori o njej: ljubil jo je, kot je ne bi nihče drug.

V šesti vrstici pa deli, da je imel z Lesbijami toliko radosti. v sedmi vrstici pa deli, da si ni želela stvari, ki si jih je želel on. polepšala mu je dneve, vendar čustva niso bila obojestranska. tako kot v deveti vrstici Catullus deli, da si ga ni želela in si ne želi več. tudi norec si je ne bi smel več želeti. nihče ji ne bi smel slediti. norec bi moralne sme živeti v bedi, ampak mora biti močna in trdna.

Catullus si reče, da zna biti močan in da ne bo več hodil za Lesbijem, še posebej zato, ker ona noče biti z njim. Nato se sprašuje, kdo mu je ostal v življenju zdaj, ko ga ne želi več. sprašuje se, koga bo ljubil in kdo ga bo ljubil v zameno. želi vedeti, koga bo poljubil. opomni se, naj bo močan in trden, zdaj ko nima več koga poljubiti ali kakršneustnice za ugriz.

Poglej tudi: Kakšno je Antigonino družinsko drevo?

Očitno je vznemirjen zaradi statusa svojega razmerja z Lesbijo, saj razmerje ne obstaja več Ljubil jo je tako, kot je ne bi ljubil nihče drug, ona pa ga je končala, ker ni več želela biti z njim. V vrsticah 12 do 13 ji je zaželel slovo in ji povedal, da je ne bo več iskal. V vrstici 14 pa se sprašuje, kaj bo storila, ko je nihče ne bo več vprašal zanjo.

Carmen 8

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1 MISER Catulle, desinas ineptire, Ubogi Catullus, čas je, da prenehaš s svojo neumnostjo,
2 et quod uides perisse perditum ducas. In račun kot izgubljen, kar vidite, je izgubljen.
3 fulsere quondam candidi tibi soles, Nekoč je sonce sijalo svetlo za vas,
4 cum uentitabas quo puella ducebat ko si tako pogosto hodil, kamor te je vodila moja ljubica,
5 amata nobis quantum amabitur nulla. ona, ki sem jo ljubil tako, kot je ne bo nihče nikoli.
6 ibi illa multa cum iocosa fiebant, Tam in takrat so nam bile podarjene te radosti, tako številne, tako vesele,
7 quae tu uolebas nec puella nolebat, ki ste si ga želeli in ga moja gospa ni želela.
8 fulsere uere candidi tibi soles. Resnično so ti sijali svetli dnevi.
9 nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli Sedaj si ne želi več...; tudi ti si ne bi smel želeti, ubogi norec,
10 nec quae fugit sectare, nec miser uiue, ne sledite ji, ki leti, ne živite v bedi,
11 sed obstinata mente perfer, obdura. vendar z odločnim umom, vztrajajte, bodite trdni.
12 uale puella, iam Catullus obdurat, Zbogom, moja gospa; zdaj je Catullus odločen;
13 nec te requiret nec rogabit inuitam. vas ne bo iskal in vas ne bo prosil proti vaši volji.
14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Vendar vam bo žal, če vas ne bodo prosili za pomoč.
15 scelesta, uae te, quae tibi manet uita? Ah, ubogi nesrečnež! Kakšno življenje ti je ostalo?
16 quis nunc te adibit? cui uideberis bella? Kdo te bo zdaj obiskal? Komu se boš zdel pošten?
17 quem nunc amabis? cuius esse diceris? Koga boš zdaj ljubil? Koga boš klical?
18 quem basiabis? cui labella mordebis? Koga boš poljubil? Koga boš ugriznil v ustnice?
19 at tu, Catulle, destinatus obdura. Toda ti, Catullus, bodi odločen in trden.

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html

Poglej tudi: Campe: Zmajeva straža iz Tartarja

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.