Катулл 8 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

В этом стихотворении Катулл пишет о себе. Он начал говорить о своей глупости и о том, что все потеряно. В третьей строке он пишет о том, что солнце светило ему ярко, особенно когда он был с Лесбией. В пятой строке он повторяет строку, которую часто использует, говоря о ней: он любил ее так, как никто другой никогда не любил.

Смотрите также: Богиня Мелиноэ: вторая богиня подземного мира

Но в шестой строке он делится тем, как много радостей было у него с Лесбией. Но в седьмой строке он делится тем, что она не желала того, чего желал он. Она скрашивала его дни, но чувства не были взаимными. Как и в девятой строке, Катулл делится тем, что она не желала его, и больше не желает. Безумец тоже не должен желать ее больше. Никто не должен следовать за ней. Безумцу следуетне жить в несчастье, а быть сильным и твердым.

Катулл говорит себе, что он может быть сильным и больше не будет преследовать Лесбию, особенно потому, что она не хочет быть с ним. Затем он спрашивает, какая жизнь осталась для него теперь, когда она больше не хочет его. Он задается вопросом, кого он будет любить и кто будет любить его в ответ. Он хочет знать, кого он будет целовать. Он напоминает себе, что должен быть сильным и твердым, теперь, когда ему больше некого целовать и некогогубы, чтобы кусать.

Он явно расстроен состоянием своих отношений с Лесбией, поскольку эти отношения больше не существуют. Он любил ее так, как никто другой никогда не полюбит, а она прекратила их, не желая больше быть с ним. В строках с 12 по 13 он желает ей прощания и говорит, что больше не будет ее искать. Но в строке 14 он задается вопросом, что она будет делать, когда ее никто не спрашивает.

Кармен 8

Линия Латинский текст Английский перевод
1 Мизер Котулле, дезины инептир, Бедный Катулл, пора бы тебе прекратить свои глупости,
2 et quod uides perisse perditum ducas. И считать потерянным то, что вы видите.
3 fulsere quondam candidi tibi soles, Когда-то солнце светило тебе ярко,
4 cum uentitabas quo puella ducebat когда ты так часто ходил туда, куда вела моя госпожа,
5 amata nobis quantum amabitur nulla. она была любима мной так, как никто и никогда не будет любим.
6 ibi illa multa cum iocosa fiebant, Там и тогда были даны нам эти радости, такие многочисленные, такие веселые,
7 quae tu uolebas nec puella nolebat, чего вы желали, а миледи не желала.
8 fulsere uere candidi tibi soles. Для вас, воистину, светлые дни.
9 nunc iam illa non uult: tu quoque impotens, noli Теперь она больше не желает...; и ты не желай, бедный безумец,
10 nec quae fugit sectare, nec miser uiue, ни следовать за летящей, ни жить в несчастье,
11 sed obstinata mente perfer, obdura. но с решительным умом, выстоять, быть твердым.
12 uale puella, iam Catullus obdurat, Прощай, моя госпожа; теперь Катулл тверд;
13 nec te requiret nec rogabit inuitam. Он не будет искать вас и просить против воли вашей.
14 у тебя есть, что сказать, но не рогаберис. Но вы будете сожалеть, когда вас не попросят.
15 scelesta, uae te, quae tibi manet uita? Ах, бедный несчастный! Что тебе осталось?
16 quis nunc te adibit? cui uideberis bella? Кто теперь посетит тебя? Кому ты покажешься справедливой?
17 quem nunc amabis? cuius esse diceris? Кого теперь ты будешь любить? Кем ты будешь называться?
18 quem basiabis? cui labella mordebis? Кого ты будешь целовать? Чьи губы ты будешь кусать?
19 на тебя, Катулл, судьба обдура. Но ты, Катулл, будь решителен и тверд.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Смотрите также: Дисколос - Менандр - Древняя Греция - Классическая литература

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.