John Campbell

فهرست مطالب

نه دیوانه بیچاره آرزو کنی، 10 nec quae fugit sectare، nec miser uiue، و نه دنبال او که پرواز می کند، نه زندگی کنی در بدبختی، 11 sed obstinata mente perfer، obdura. اما با ذهن مصمم، تحمل کنید، محکم باشید. 12 uale puella, iam Catullus obdurat, خداحافظ معشوقه من. اکنون Catullus محکم است؛ 13 nec te requiret nec rogabit inuitam. او شما را نخواهد جست و برخلاف میل شما از شما نخواهد خواست. 14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla. اما وقتی از شما خواسته نشود پشیمان خواهید شد. 15 scelesta، uae te، quae tibi manet uita؟ آه، بدبخت! چه زندگی برای شما باقی مانده است؟ 16 quis nunc te adibit? cui uideberis bella؟ چه کسی اکنون شما را ملاقات خواهد کرد؟ برای چه کسی منصف به نظر می رسید؟ 17 quem nunc amabis؟ cuius esse diceris؟ اکنون چه کسی را دوست خواهید داشت؟ شما چه کسی نامیده می شوید؟ 18 quem basiabis؟ cui labella mordebis؟ چه کسی را می بوسید؟ لب های چه کسی را گاز می گیرید؟ 19 at tu, Catulle, destinatus obdura. اما تو ای Catullus، مصمم و محکم باش. 12>

کارمن قبلیدیگر وجود دارد، او او را دوست داشت همانطور که هیچ کس دیگری هرگز او را دوست نخواهد داشت، و او با عدم تمایل به بودن با او به آن پایان داد. در سطرهای 12 تا 13، او با او خداحافظی کرد و به او گفت که دیگر به دنبال او نخواهد بود. اما، در ردیف 14، او به این فکر می کند که وقتی کسی او را نخواهد چه خواهد کرد>
خط متن لاتین ترجمه انگلیسی
1 MISER Catulle، desinas ineptire، Catullus بیچاره، وقت آن است که دست از حماقت خود بردارید،
2 et quod uides persse perditum ducas. و آنچه را که می بینید از دست رفته حساب کنید.
3 fulsere quondam کف پا candidi tibi، وقتی خورشید بر شما تابید،
4 cum uentitabas quo puella ducebat وقتی خیلی وقت‌ها به جایی می‌رفت که معشوقه‌ام هدایت می‌کرد،
5 amata nobis quantum amabitur nulla. او که توسط من به عنوان هیچ‌کس دوستش داشت، نخواهد رفت. همیشه دوست داشته باش ,
7 quae tu uolebas nec puella nolebat، که شما می خواستید و نه بانوی من میل داشتید.
8 fulsere uere candidi tibi soles. روشن به شما، واقعاً روزها درخشید.
9 nunc iam illa non uult: tu quoque impotens,noli حالا او دیگر نمی خواهد-;//www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/008.html

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها