Κάτουλλος 4 Μετάφραση

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Σε αυτό το ποίημα, ο Κάτουλλος γράφει για ένα γιοτ που κάποτε ήταν το καλύτερο από όλα τα πλοία. Το περιγράφει ως το πιο γρήγορο και ότι κανένα άλλο πλοίο δεν μπορούσε να φτάσει την ταχύτητά του και με τα δύο κουπιά και με τα πανιά. Στους στίχους έξι έως εννέα, ο Κάτουλλος γράφει για όλα τα μέρη που πήγε το γιοτ, από την Αδριατική και τις Κυκλάδες και τη Ρόδο. Στους στίχους 10 έως 12, θυμάται όταν το γιοτ ήταν κάποτε ένα δέντρο στοφυλλώδες δάσος που θα επικοινωνούσε με το θρόισμα των φύλλων.

Δείτε επίσης: Τα πέντε ποτάμια του Κάτω Κόσμου και οι χρήσεις τους στην ελληνική μυθολογία

Ο Κάτουλλος συνεχίζει την ωδή μοιραζόμενος το πόσο γνωστό ήταν το γιοτ, ακόμα και σαν δέντρο στην κορυφή ενός βουνού. Στη συνέχεια, μπήκε στο νερό και βούτηξε τα πτερύγιά του στις θάλασσες. Μετά από αυτό, κατευθύνθηκε από τους ανέμους του Δία που γέμιζαν και τα δύο πανιά ταυτόχρονα. Ο Κάτουλλος λέει στους αναγνώστες ότι οι ναυτικοί δεν χρειάστηκε να κάνουν όρκους στους θεούς, επειδή ήταν ένα τόσο γερό πλοίο, που δεν ανησυχούσαν ποτέότι δεν θα τα καταφέρει να γυρίσει σπίτι.

Τώρα, αυτό το πανέμορφο πλοίο έχει αποσυρθεί και ξεκουράζεται στη ζωή του ελεύθερου χρόνου, αφιερώνοντας τον εαυτό του στους θεούς, ιδίως στον Κάστορα και τον Πολυδεύκη.

Αυτή η όμορφη ωδή είναι επιφανειακά αφιερωμένη σε ένα πλοίο που παρέδιδε αυτό που υποσχόταν καθώς έπλεε από ακτή σε ακτή. Αλλά, στο ύφος του Κάτουλλου, θα μπορούσε να είναι μια ωδή στη γυναίκα του, τη Λέσβια. Ήταν μια γυναίκα που έζησε τη ζωή της στο έπακρο και παρέδιδε αυτό που υποσχόταν. Στη συνέχεια, αφού εξαντλήθηκε, έζησε τη ζωή της, αλλά μετά έπρεπε να σταματήσει και να αποσυρθεί, όπως ακριβώς και αυτό το πλοίο. Δεν θα ήτανπαρακάτω ο Κάτουλλος να δημιουργήσει μια επική μεταφορά συγκρίνοντας μια γυναίκα με ένα πλοίο. Τιμά το πλοίο όπως τιμούσε τη Λέσβια, αλλά εκείνη όντως πήγαινε από άντρα σε άντρα (από ακτή σε ακτή), παρά την αγάπη που της είχε ο Κάτουλλος.

Carmen 4

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Το γιοτ που βλέπετε, φίλοι μου,
2 ait fuisse nauium celerrimus, λέει ότι κάποτε ήταν το πιο γρήγορο πλοίο,
3 neque ullius natantis impetum trabis και ότι ποτέ δεν υπήρξε ξυλεία εν πλω που η ταχύτητά της
4 nequisse praeterire, siue palmulis δεν ήταν σε θέση να περάσει, αν θα πετούσε
5 opus foret uolare siue linteo. με κουπιά ή με καμβά.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Και αυτή (λέει) η ακτή της φουρτουνιασμένης Αδριατικής
7 negare litus insulasue Cycladas δεν αρνείται, ούτε τα νησιά των Κυκλάδων
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam και την περίφημη Ρόδο και την άγρια Θράκη
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Προποντίδα, ούτε ο ζοφερός κόλπος του Πόντου,
10 ubi iste post phaselus antea fuit όπου αυτή που ήταν στη συνέχεια ένα γιοτ ήταν παλαιότερα
11 comata silua; nam Cytorio in iugo ένα φυλλώδες δάσος: γιατί στο ύψος του Κύτορα
12 loquente saepe sibilum edidit coma. συχνά θρόιζε με φύλλα που μιλούσαν.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Ποντιακό Amastris και Cytorus greeen με κουτί,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima η γαλέρα μου λέει ότι όλα αυτά ήταν και είναι γνωστά σε σένα,
15 ait phaselus: ultima ex origine λέει ότι από την πρώτη στιγμή της γέννησής της
16 tuo stetisse dicit in cacumine, στάθηκε στην κορυφή σου,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, στα νερά σου βύθισε για πρώτη φορά τις λεπίδες της,
18 et inde tot per impotentia freta και από εκεί πάνω από τόσες πολλές ταραχώδεις θάλασσες
19 erum tulisse, laeua siue dextera έφερε τον ιδιοκτήτη της, είτε το αεράκι από αριστερά είτε από δεξιά
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter προσκλήθηκε, ή ο Δίας κατέβηκε από πίσω
21 simul secundus incidisset in pedem, και στα δύο φύλλα ταυτόχρονα,
22 neque ulla uota litoralibus deis και ότι κανένας όρκος στους θεούς της ακτής
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari έγιναν από αυτήν όλη την ώρα που ταξίδευε από την πιο μακρινή θάλασσα
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. ακόμη και σε αυτή τη λιμνούλα.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Αλλά αυτά τα πράγματα έχουν περάσει και έχουν φύγει- τώρα ξεκουράζεται
26 senet quiete seque dedicat tibi, στα γηρατειά και στον ελεύθερο χρόνο της, και σου αφιερώνεται,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. δίδυμο Κάστορα, και σε σένα, δίδυμο του Κάστορα.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Δείτε επίσης: Η Αινειάδα - Έπος του Βεργιλίου

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.