Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Dans Catulle 99, le poète écrit à propos de son amant, Juventius Le baiser a été volé, selon Catulle. Il a volé le baiser pendant que Juventius jouait, et Juventius n'a pas apprécié.
Juventius a tellement détesté le baiser qu'il s'est lavé les lèvres et les a essuyées avec tous ses doigts, aux lignes 7 et 8. Catulle utilise une métaphore troublante pour décrire sa salive comme étant "aussi sale que l'urine d'une louve", à la ligne 10.
Catulle a senti que le baiser était plus doux que l'ambroisie Aujourd'hui, l'hellébore est une belle plante aux fleurs blanches, mais dans la Rome antique, l'hellébore noire était un poison puissant utilisé dans une décoction appelée vin d'avortement. Catulle mentionne également que l'attitude de Juventius au sujet du baiser a fait de Catulle plus qu'un amant malheureux. Il est maintenant un amant en colère qui n'essaiera plus jamais de voler un baiser à Juventius, mais plutôt à Juventius.embrasser à nouveau.
Ce poème a un caractère ludique Il s'agit pourtant de la colère que Catulle ressent après avoir été rejeté par Juventius. Le poème original en latin était écrit dans un style élégiaque Même s'il a l'air de chanter, Catulle montre sa frustration. Voler un baiser est un acte romantique, et dans beaucoup de ses poèmes, Catulle montre qu'il aime les actes romantiques.
Voir également: Le monde souterrain dans l'Odyssée : Ulysse visite le domaine d'HadèsMalgré la déception et la frustration que Catulle éprouve face à Juventius, le poème reste charmant. Vous voyez comment Catulle essaie d'être un bon amant, mais il est repoussé et torturé, métaphoriquement Même s'il n'a pas été littéralement "pendu empalé au sommet de la croix", il a ressenti l'acte de Juventius comme le summum de la honte. Voler un baiser est un acte innocent, et pourtant Catulle s'est senti puni comme un esclave révolté.
Carmen 99 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Je t'ai VOLÉ un baiser, mon doux Juventius, pendant que tu jouais, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | un baiser plus doux que l'ambroisie. |
3 | uerum id non impune tuli : namque amplius horam | Mais pas impunément, car je me souviens que pendant plus d'une heure |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | J'ai été empalé au sommet de la croix, |
5 Voir également: Phémius dans L'Odyssée : Le prophète d'Ithaque | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | Je me suis excusé auprès de toi, mais je n'ai pas pu, avec toutes mes larmes |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | ne vous enlève qu'un tout petit peu de votre colère ; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | car à peine cela était-il fait que vous vous laviez les lèvres |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | avec beaucoup d'eau, et les essuyer avec tous les doigts, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | afin qu'aucune contagion de ma bouche ne subsiste, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | comme si ma salive était aussi sale que l'urine d'une louve. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | En outre, vous vous êtes empressée de livrer votre amant malheureux à l'Amour en colère, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | et de le torturer de toutes les manières, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | pour que ce baiser, changé d'ambroisie, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | était maintenant plus amer que l'ellébore amer. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Depuis lors, vous imposez cette pénalité à mon amour malchanceux, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | dorénavant, je ne volerai plus de baisers. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html