Мазмұны
бақытсыз махаббат,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
бұдан былай мен ешқашан сүйіспеншілікті ұрламаймын.
Алдыңғы КарменКатуллус өзінің көптеген өлеңдерінде романтикалық әрекеттерді жақсы көретінін көрсетеді. Катуллус Ювентиустың көңілін қалдырғанына қарамастан, өлең әлі де сүйкімді. Катуллдың қалай жақсы ғашық болуға тырысатынын, бірақ оны кері қайтарып, метафоралық түрде азаптағанын көресіз . Ол сөзбе-сөз «кресттің басына ілінбесе» де, ол Ювентиустың әрекеті ұяттың ең үлкені сияқты сезінді. Сүйуді ұрлау - жазықсыз әрекет, бірақ Катуллус өзін бүлікші құл сияқты жазалап жатқанын сезінді.
Кармен 99
Жол Латын мәтіні Ағылшынша аударма 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Сондай-ақ_қараңыз: Посейдонның қызы: Ол оның әкесі сияқты күшті ме? Мен сенен сүйіспеншілік ұрладым, бал-тәтті Ювентиус, сен ойнап жүргенде,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
тәтті амброзиядан да тәтті сүйіспеншілік.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Сондай-ақ_қараңыз: Catullus 109 аудармасы Бірақ жазасыз қалмау; өйткені мен бір сағаттан астам уақыт ішінде қалай есімде
4
суффикс in summa me memini esse cruce,
Мен кресттің басына іліндім,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
Мен саған өзімді ақтаймын деп жүргенімде, бірақ бар күшіммен кешіре алмадым.көз жасы
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
алыңыз ашу-ызаңыздан аз ғана аулақ болыңыз;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
Себебі бұл орындалмай жатып, сіз ерніңізді жуып тастадыңыз
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
көп сумен және оларды барлық саусақтарыңызбен сүртіңіз,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
менің аузымнан ешқандай жұқпалы ауру қалмауы үшін,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
Менің сілекейім лас болған сияқты. қасқырдың зәрі ретінде.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Сонымен қатар, сіз бақытсыз ғашығыңызды ашулы Махаббатқа жеткізуге асықтыңыз,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
және оны барлық жолмен азаптау,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
сондықтан бұл сүйіс амброзиядан өзгерді,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
қазір ащы бөренеден де ащы болды.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Содан бері сіз бұл жазаны қолдандыңыз менің
Кармен 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Сондай-ақ_қараңыз: Посейдонның қызы: Ол оның әкесі сияқты күшті ме?Мен сенен сүйіспеншілік ұрладым, бал-тәтті Ювентиус, сен ойнап жүргенде,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
тәтті амброзиядан да тәтті сүйіспеншілік.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Сондай-ақ_қараңыз: Catullus 109 аудармасыБірақ жазасыз қалмау; өйткені мен бір сағаттан астам уақыт ішінде қалай есімде
4
суффикс in summa me memini esse cruce,
Мен кресттің басына іліндім,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
Мен саған өзімді ақтаймын деп жүргенімде, бірақ бар күшіммен кешіре алмадым.көз жасы
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
алыңыз ашу-ызаңыздан аз ғана аулақ болыңыз;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
Себебі бұл орындалмай жатып, сіз ерніңізді жуып тастадыңыз
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
көп сумен және оларды барлық саусақтарыңызбен сүртіңіз,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
менің аузымнан ешқандай жұқпалы ауру қалмауы үшін,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
Менің сілекейім лас болған сияқты. қасқырдың зәрі ретінде.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Сонымен қатар, сіз бақытсыз ғашығыңызды ашулы Махаббатқа жеткізуге асықтыңыз,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
және оны барлық жолмен азаптау,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
сондықтан бұл сүйіс амброзиядан өзгерді,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
қазір ащы бөренеден де ащы болды.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Содан бері сіз бұл жазаны қолдандыңыз менің