Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Στον Κάτουλλο 99, ο ποιητής γράφει για τον άνδρα εραστή του, τον Γιουβέντιο , και δεν του άρεσε. Το φιλί ήταν κλεμμένο, σύμφωνα με τον Κάτουλλο. Έκλεψε το φιλί ενώ ο Γιουβέντιος έπαιζε, και δεν άρεσε στον Γιουβέντιο.
Ο Γιουβέντιος αντιπαθούσε τόσο πολύ το φιλί που έπλυνε τα χείλη του και τα σκούπισε με όλα του τα δάχτυλα, στις γραμμές 7 και 8. Ο Κάτουλλος χρησιμοποιεί μια ενοχλητική μεταφορά για να περιγράψει το σάλιο του ως "βρώμικο σαν τα ούρα της λύκαινας" στη γραμμή 10.
Ο Κάτουλλος ένιωσε ότι το φιλί ήταν πιο γλυκό από την αμβροσία ; αλλά στο τέλος του ποιήματος, αποκαλεί το φιλί ελλέβορο. Σήμερα, ο ελλέβορος είναι ένα όμορφο φυτό με λευκά άνθη. Αλλά, στην αρχαία Ρώμη, ο μαύρος ελλέβορος ήταν ένα ισχυρό δηλητήριο που χρησιμοποιούνταν σε ένα παρασκεύασμα που ονομαζόταν κρασί αφαίρεσης. Ο Κάτουλλος αναφέρει επίσης πώς η στάση του Ιουβεντίου σχετικά με το φιλί έκανε τον Κάτουλλο κάτι περισσότερο από έναν δυστυχισμένο εραστή. Τώρα, είναι ένας θυμωμένος εραστής που δεν θα επιχειρήσει πλέον να κλέψει ποτέ μιαφιλί ξανά.
Αυτό το ποίημα έχει μια παιχνιδιάρικη ποιότητα , παρά το γεγονός ότι πρόκειται για τον θυμό που νιώθει ο Κάτουλλος για την απόρριψη του από τον Ιουβέντιο. Το πρωτότυπο λατινικό ποίημα ήταν γραμμένο σε ελεγειακό ύφος , το οποίο συνήθως προορίζεται για ποιήματα για τον έρωτα. Παρόλο που έχει μια τραγουδιστική ποιότητα, ο Κάτουλλος δείχνει την απογοήτευσή του. Η κλοπή ενός φιλιού είναι μια ρομαντική πράξη, και σε πολλά ποιήματά του, ο Κάτουλλος δείχνει ότι είναι λάτρης των ρομαντικών πράξεων.
Παρά την απογοήτευση και την απογοήτευση που βιώνει ο Κάτουλλος από το χέρι του Γιουβέντιου, το ποίημα παραμένει υπέροχο. Βλέπετε πώς ο Κάτουλλος προσπαθεί να είναι καλός εραστής, αλλά απομακρύνεται και βασανίζεται, μεταφορικά Παρόλο που δεν ήταν κυριολεκτικά "κρεμασμένος παλουκωμένος στην κορυφή του σταυρού", ένιωθε ότι η πράξη του Γιουβέντιου ήταν η απόλυτη ντροπή. Η κλοπή ενός φιλιού είναι μια αθώα πράξη, ωστόσο ο Κάτουλλος ένιωθε ότι τιμωρήθηκε σαν αηδιαστικός σκλάβος.
Carmen 99 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Έκλεψα ένα φιλί από σένα, γλυκιά μου Γιουβέντιους, ενώ έπαιζες, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | ένα φιλί πιο γλυκό από τη γλυκιά αμβροσία. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Αλλά όχι ατιμώρητος, γιατί θυμάμαι πως για περισσότερο από μια ώρα |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Κρεμάστηκα παλουκωμένος στην κορυφή του σταυρού, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | ενώ συγχωρούσα τον εαυτό μου απέναντί σου, δεν μπορούσα όμως με όλα μου τα δάκρυα |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | να απομακρύνετε λίγο από το θυμό σας, |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | γιατί μόλις το έκανες, έπλυνες τα χείλη σου... |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | με άφθονο νερό, και σκουπίστε τα με όλα σας τα δάχτυλα, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | για να μην μείνει καμία μόλυνση από το στόμα μου, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. Δείτε επίσης: Ο Τηλέμαχος στην Οδύσσεια: Ο γιος του αγνοούμενου βασιλιά | λες και το σάλιο μου ήταν βρώμικο σαν τα ούρα μιας λύκαινας. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Εκτός αυτού, βιαστήκατε να παραδώσετε τον δυστυχισμένο εραστή σας στην οργισμένη Αγάπη, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | και να τον βασανίσουν με κάθε τρόπο, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | έτσι ώστε αυτό το φιλί, να αλλάξει από αμβροσία, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | ήταν τώρα πιο πικρή από το πικρό αγριολούλουδο. Δείτε επίσης: Μυθολογία του Ιππόκαμπου: Τα μυθικά καλοπροαίρετα πλάσματα της θάλασσας |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Από τότε επιβάλλετε αυτή την ποινή στην άτυχη αγάπη μου, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | στο εξής δεν θα κλέβω ποτέ φιλιά. |
Προηγούμενη Carmen
Πόροι |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html