Κάτουλλος 99 Μετάφραση

John Campbell 30-04-2024
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Στον Κάτουλλο 99, ο ποιητής γράφει για τον άνδρα εραστή του, τον Γιουβέντιο , και δεν του άρεσε. Το φιλί ήταν κλεμμένο, σύμφωνα με τον Κάτουλλο. Έκλεψε το φιλί ενώ ο Γιουβέντιος έπαιζε, και δεν άρεσε στον Γιουβέντιο.

Ο Γιουβέντιος αντιπαθούσε τόσο πολύ το φιλί που έπλυνε τα χείλη του και τα σκούπισε με όλα του τα δάχτυλα, στις γραμμές 7 και 8. Ο Κάτουλλος χρησιμοποιεί μια ενοχλητική μεταφορά για να περιγράψει το σάλιο του ως "βρώμικο σαν τα ούρα της λύκαινας" στη γραμμή 10.

Ο Κάτουλλος ένιωσε ότι το φιλί ήταν πιο γλυκό από την αμβροσία ; αλλά στο τέλος του ποιήματος, αποκαλεί το φιλί ελλέβορο. Σήμερα, ο ελλέβορος είναι ένα όμορφο φυτό με λευκά άνθη. Αλλά, στην αρχαία Ρώμη, ο μαύρος ελλέβορος ήταν ένα ισχυρό δηλητήριο που χρησιμοποιούνταν σε ένα παρασκεύασμα που ονομαζόταν κρασί αφαίρεσης. Ο Κάτουλλος αναφέρει επίσης πώς η στάση του Ιουβεντίου σχετικά με το φιλί έκανε τον Κάτουλλο κάτι περισσότερο από έναν δυστυχισμένο εραστή. Τώρα, είναι ένας θυμωμένος εραστής που δεν θα επιχειρήσει πλέον να κλέψει ποτέ μιαφιλί ξανά.

Αυτό το ποίημα έχει μια παιχνιδιάρικη ποιότητα , παρά το γεγονός ότι πρόκειται για τον θυμό που νιώθει ο Κάτουλλος για την απόρριψη του από τον Ιουβέντιο. Το πρωτότυπο λατινικό ποίημα ήταν γραμμένο σε ελεγειακό ύφος , το οποίο συνήθως προορίζεται για ποιήματα για τον έρωτα. Παρόλο που έχει μια τραγουδιστική ποιότητα, ο Κάτουλλος δείχνει την απογοήτευσή του. Η κλοπή ενός φιλιού είναι μια ρομαντική πράξη, και σε πολλά ποιήματά του, ο Κάτουλλος δείχνει ότι είναι λάτρης των ρομαντικών πράξεων.

Παρά την απογοήτευση και την απογοήτευση που βιώνει ο Κάτουλλος από το χέρι του Γιουβέντιου, το ποίημα παραμένει υπέροχο. Βλέπετε πώς ο Κάτουλλος προσπαθεί να είναι καλός εραστής, αλλά απομακρύνεται και βασανίζεται, μεταφορικά Παρόλο που δεν ήταν κυριολεκτικά "κρεμασμένος παλουκωμένος στην κορυφή του σταυρού", ένιωθε ότι η πράξη του Γιουβέντιου ήταν η απόλυτη ντροπή. Η κλοπή ενός φιλιού είναι μια αθώα πράξη, ωστόσο ο Κάτουλλος ένιωθε ότι τιμωρήθηκε σαν αηδιαστικός σκλάβος.

Carmen 99

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση

1

SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,

Έκλεψα ένα φιλί από σένα, γλυκιά μου Γιουβέντιους, ενώ έπαιζες,

2

suauiolum dulci dulcius ambrosia.

ένα φιλί πιο γλυκό από τη γλυκιά αμβροσία.

3

uerum id non impune tuli: namque amplius horam

Αλλά όχι ατιμώρητος, γιατί θυμάμαι πως για περισσότερο από μια ώρα

4

suffixum in summa me memini esse cruce,

Κρεμάστηκα παλουκωμένος στην κορυφή του σταυρού,

5

dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis

ενώ συγχωρούσα τον εαυτό μου απέναντί σου, δεν μπορούσα όμως με όλα μου τα δάκρυα

6

tantillum uestrae demere saeuitiae.

να απομακρύνετε λίγο από το θυμό σας,

7

nam simul id factum est, multis diluta labella

γιατί μόλις το έκανες, έπλυνες τα χείλη σου...

8

guttis abstersisti omnibus articulis,

με άφθονο νερό, και σκουπίστε τα με όλα σας τα δάχτυλα,

9

ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,

για να μην μείνει καμία μόλυνση από το στόμα μου,

10

tamquam commictae spurca saliua lupae.

Δείτε επίσης: Ο Τηλέμαχος στην Οδύσσεια: Ο γιος του αγνοούμενου βασιλιά

λες και το σάλιο μου ήταν βρώμικο σαν τα ούρα μιας λύκαινας.

11

praeterea infesto miserum me tradere amori

Εκτός αυτού, βιαστήκατε να παραδώσετε τον δυστυχισμένο εραστή σας στην οργισμένη Αγάπη,

12

non cessasti omnique excruciare modo,

και να τον βασανίσουν με κάθε τρόπο,

13

ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud

έτσι ώστε αυτό το φιλί, να αλλάξει από αμβροσία,

14

suauiolum tristi tristius elleboro.

ήταν τώρα πιο πικρή από το πικρό αγριολούλουδο.

Δείτε επίσης: Μυθολογία του Ιππόκαμπου: Τα μυθικά καλοπροαίρετα πλάσματα της θάλασσας

15

quam quoniam poenam misero proponis amori,

Από τότε επιβάλλετε αυτή την ποινή στην άτυχη αγάπη μου,

16

numquam iam posthac basia surripiam.

στο εξής δεν θα κλέβω ποτέ φιλιά.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.