Sommario
Catullo Biografia
Introduzione |
In Catullo 99, il poeta scrive del suo amante maschio, Juventius Il bacio è stato rubato, secondo Catullo, mentre Juventius giocava, e a Juventius non è piaciuto.
A Giovenale il bacio non è piaciuto a tal punto che si è lavato le labbra e le ha pulite con tutte le dita, nei versi sette e otto. Catullo usa una metafora inquietante per descrivere la sua saliva come "sporca come l'urina di una lupa" nel verso 10.
Per Catullo il bacio era più dolce dell'ambrosia Oggi l'elleboro è una bella pianta dai fiori bianchi, ma nell'antica Roma l'elleboro nero era un potente veleno che veniva usato in un intruglio chiamato vino d'aborto. Catullo accenna anche a come l'atteggiamento di Juventius riguardo al bacio abbia reso Catullo più di un amante infelice: ora è un amante arrabbiato che non tenterà più di rubare una donna.baciarsi di nuovo.
Questa poesia ha un carattere giocoso nonostante si tratti della rabbia che Catullo prova per essere stato rifiutato da Juventius. Il poema originale in latino era scritto in stile elegiaco Anche se ha un tono cantilenante, Catullo mostra la sua frustrazione: rubare un bacio è un atto romantico e in molte delle sue poesie Catullo si dimostra un amante degli atti romantici.
Nonostante la delusione e la frustrazione che Catullo prova per mano di Juventius, la poesia è comunque bella. Vedete come Catullo cerca di essere un buon amante, ma viene allontanato e torturato, metaforicamente Anche se non è stato letteralmente "appeso impalato sulla cima della croce", si sente come se l'atto di Juventius fosse il massimo della vergogna. Rubare un bacio è un atto innocente, eppure Catullo si sente punito come uno schiavo rivoltante.
Carmen 99 |
Linea | Testo latino | Traduzione in inglese |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Ti ho rubato un bacio, dolcezza juventina, mentre giocavi, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | un bacio più dolce della dolce ambrosia. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Ma non impunito; ricordo infatti come per più di un'ora |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Pendevo impalato sulla cima della croce, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | mentre mi giustificavo con te, non riuscivo con tutte le mie lacrime |
6 Guarda anche: Ode olimpica 1 - Pindaro - Grecia antica - Letteratura classica | tantillum uestrae demere saeuitiae. | togliere un po' di rabbia; |
7 Guarda anche: Catullo 101 Traduzione | nam simul id factum est, multis diluta labella | perché non appena l'avete fatto, vi siete lavati le labbra |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | con abbondante acqua e pulirli con tutte le dita, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | affinché non rimanga alcun contagio dalla mia bocca, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | come se la mia saliva fosse sporca come l'urina di una lupa. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Inoltre, ti sei affrettato a consegnare il tuo amante infelice all'Amore arrabbiato, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | e di torturarlo in ogni modo, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | così che quel bacio, cambiato da ambrosia, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | era ora più amara dell'elleboro amaro. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Da allora, imponi questa pena al mio sfortunato amore, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | d'ora in poi non ruberò più alcun bacio. |
Precedente Carmen
Risorse |
Progetto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html