Efnisyfirlit
óheppin ást,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
héðan í frá mun ég aldrei stela neinum kossum.
Sjá einnig: Örlög vs örlög í fornum bókmenntum og goðafræði Fyrri Carmenathöfn og í mörgum ljóðum sínum sýnir Catullus sig vera elskhuga rómantískra athafna. Þrátt fyrir vonbrigðin og gremjuna sem Catullus upplifir af hendi Juventiusar er ljóðið samt yndislegt. Þú sérð hvernig Catullus reynir að vera góður elskhugi, en er snúið frá og pyntaður, myndrænt . Jafnvel þó að hann hafi ekki bókstaflega verið „hengdur upp á krossinn,“ fannst honum eins og athöfn Juventius væri algjör skömm. Að stela kossi er saklaust athæfi, en Catullus fann þó að honum væri refsað eins og uppreisnargjarn þræll.
Carmen 99
Lína Latneskur texti Ensk þýðing 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
ÉG STAL kossi frá þér, elskan Juventius, á meðan þú varst að spila,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
koss sætari en sæt ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
En ekki refsað; því ég man hvernig í meira en klukkutíma
4
viðskeyti í summa me memini esse cruce,
Ég hékk hengdur ofan á krossinum,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
meðan ég var að afsaka mig við þig, en gat það ekki með öllu mínutár
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
taka burt alltaf svo lítið frá reiði þinni;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
því ekki fyrr var það gert en þú þvoðir varirnar þínar hreinar
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
með miklu vatni, og þurrkið af þeim með öllum fingrum,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
að engin smit frá munni mínum gæti verið eftir,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
eins og munnvatnið mitt væri jafn óhreint sem úlfsþvag.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Að auki flýttir þú þér að afhenda óhamingjusaman elskhuga þinn reiðri ást,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
og að pynta hann á allan hátt,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
svo að þessi koss, breyttist úr ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
var nú bitrari en bitur hellebora.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Síðan þá beitir þú þessu víti á mínum
Sjá einnig: Antigone - Sophocles Play - Greining & amp; Samantekt - Grísk Mithology
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
ÉG STAL kossi frá þér, elskan Juventius, á meðan þú varst að spila,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
koss sætari en sæt ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
En ekki refsað; því ég man hvernig í meira en klukkutíma
4
viðskeyti í summa me memini esse cruce,
Ég hékk hengdur ofan á krossinum,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
meðan ég var að afsaka mig við þig, en gat það ekki með öllu mínutár
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
taka burt alltaf svo lítið frá reiði þinni;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
því ekki fyrr var það gert en þú þvoðir varirnar þínar hreinar
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
með miklu vatni, og þurrkið af þeim með öllum fingrum,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
að engin smit frá munni mínum gæti verið eftir,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
eins og munnvatnið mitt væri jafn óhreint sem úlfsþvag.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Að auki flýttir þú þér að afhenda óhamingjusaman elskhuga þinn reiðri ást,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
og að pynta hann á allan hátt,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
svo að þessi koss, breyttist úr ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
var nú bitrari en bitur hellebora.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Síðan þá beitir þú þessu víti á mínum
Sjá einnig: Antigone - Sophocles Play - Greining & amp; Samantekt - Grísk Mithology