Spis treści
Biografia Katullusa
Wprowadzenie |
W Catullus 99 poeta pisze o swoim męskim kochanku, Juventiusie Według Katullusa pocałunek został skradziony, gdy Juventius grał, a Juventiusowi się to nie podobało.
Juventiusowi tak bardzo nie podobał się pocałunek, że umył usta i wytarł je wszystkimi palcami, w wierszach siódmym i ósmym. Katullus używa niepokojącej metafory, opisując swoją ślinę jako "brudną jak mocz wilczycy" w wierszu 10.
Katullus czuł, że pocałunek jest słodszy niż ambrozja Dziś ciemiernik to piękna roślina o białych kwiatach, ale w starożytnym Rzymie czarny ciemiernik był silną trucizną, która była używana w miksturze zwanej winem aborcyjnym. Katullus wspomina również o tym, jak postawa Juventiusa wobec pocałunku uczyniła Katullusa kimś więcej niż nieszczęśliwym kochankiem. Teraz jest wściekłym kochankiem, który nie będzie już próbował nigdy ukraść pocałunku.pocałować ponownie.
Ten wiersz ma żartobliwy charakter , mimo że chodzi o gniew, jaki Katullus odczuwa z powodu odrzucenia przez Juventiusa. Oryginalny łaciński poemat został napisany w stylu elegijnym Mimo że ma on charakter śpiewny, Katullus pokazuje swoją frustrację. Kradzież pocałunku jest aktem romantycznym, a w wielu swoich wierszach Katullus pokazuje się jako miłośnik aktów romantycznych.
Pomimo rozczarowania i frustracji, których Katullus doświadcza z ręki Juventiusa, wiersz jest nadal piękny. Widzisz, jak Katullus stara się być dobrym kochankiem, ale jest odrzucany i torturowany, metaforycznie Chociaż nie został dosłownie "zawieszony na szczycie krzyża", czuł się tak, jakby czyn Juventiusa był ostatecznym wstydem. Kradzież pocałunku jest niewinnym czynem, ale Katullus czuł, że został ukarany jak zbuntowany niewolnik.
Carmen 99 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Ukradłem ci buziaka, słodziutki Juventiusie, kiedy grałeś, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | pocałunek słodszy niż słodka ambrozja. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Ale nie bezkarnie; bo pamiętam, jak przez ponad godzinę |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, Zobacz też: Śmierć Patroklosa w Iliadzie | Wisiałem nabity na szczyt krzyża, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | kiedy usprawiedliwiałam się przed tobą, nie mogłam powstrzymać łez. |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | odciążyć się od gniewu; Zobacz też: Protesilaus: Mit o pierwszym greckim bohaterze, który wkroczył do Troi |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | bo gdy tylko to zrobiłeś, wypłukałeś usta do czysta |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | z dużą ilością wody i wytrzyj je wszystkimi palcami, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | aby nie pozostała żadna zaraza z moich ust, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | jakby mój ślinotok był brudny jak mocz wilczycy. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Poza tym pospieszyłeś się, aby dostarczyć nieszczęśliwego kochanka do wściekłej Miłości, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | i torturować go na wszelkie sposoby, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | aby ten pocałunek zmienił się z ambrozji, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | był teraz bardziej gorzki niż ciemiernik. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Od tego czasu nakładasz tę karę na moją nieszczęśliwą miłość, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | od tej pory nigdy nie skradnę żadnego pocałunku. |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html