Edukien taula
zorte txarreko maitasuna,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
aurrerantzean ez dut inoiz muxurik lapurtuko.
Aurreko Carmenekintza, eta bere poema askotan, Katulok ekintza erromantikoen maitalea dela erakusten du. Katulok Juventizioren eskutik jasaten duen etsipena eta frustrazioa gorabehera, poema ederra da oraindik. Ikusten duzu nola Katulo maitale ona izaten saiatzen den, baina urrundu eta torturatzen duten, metaforikoki . Nahiz eta literalki "gurutzearen goiko aldean zintzilik zintzilik egon" ez bazen ere, Juventiusen ekintza lotsarik handiena izan zela sentitu zuen. Musu bat lapurtzea ekintza errugabea da, hala ere, Katulok esklabo matxinatzaile bat bezala zigortzen ari zirela sentitu zuen.
Ikusi ere: Ostalaritza Odisean: Xenia greziar kulturan Carmen 99
Lerroa Latinozko testua Ingelesezko itzulpena 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Muxu bat lapurtu dizut, ezti-gozoa Juventius, jolasten ari zinela,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
Muxu bat anbrosia gozoa baino gozoagoa.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Baina ez zigorrik gabe; izan ere, gogoan dut nola ordubete baino gehiagoz
4
suffixum in summa me memini esse cruce,
Gurutzearen goialdean zintzilikatu nuen,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
Zuganako aitzakia ematen ari nintzen bitartean, baina ezin izan nuen nire guztiarekinmalkoak
Ikusi ere: Agamemnon Odisea: Heroi madarikatuaren heriotza 6
tantillum uestrae demere sauitiae.
hartu urrundu zure haserretik hain gutxi;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
Zeren egin bezain laster, ezpainak garbitu dituzu
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
ur askorekin, eta hatz guztiekin garbitu,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
nire ahotik kutsadurarik ez gera dadin,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
Nire salba bezain zikina balitz bezala otsoaren gernu gisa.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Horrez gain, presa egin zenuen zure maitale dohakabea Maitasun haserrearen esku uzteko,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
eta era guztietan torturatzea,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
beraz, musu hori anbrosiatik aldatu zen,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
Orain heleboro mingotsa baino mingotsa zen.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Ordutik zigor hau ezartzen duzu nire gainean
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Muxu bat lapurtu dizut, ezti-gozoa Juventius, jolasten ari zinela,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
Muxu bat anbrosia gozoa baino gozoagoa.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Baina ez zigorrik gabe; izan ere, gogoan dut nola ordubete baino gehiagoz
4
suffixum in summa me memini esse cruce,
Gurutzearen goialdean zintzilikatu nuen,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
Zuganako aitzakia ematen ari nintzen bitartean, baina ezin izan nuen nire guztiarekinmalkoak
Ikusi ere: Agamemnon Odisea: Heroi madarikatuaren heriotza6
tantillum uestrae demere sauitiae.
hartu urrundu zure haserretik hain gutxi;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
Zeren egin bezain laster, ezpainak garbitu dituzu
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
ur askorekin, eta hatz guztiekin garbitu,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
nire ahotik kutsadurarik ez gera dadin,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
Nire salba bezain zikina balitz bezala otsoaren gernu gisa.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Horrez gain, presa egin zenuen zure maitale dohakabea Maitasun haserrearen esku uzteko,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
eta era guztietan torturatzea,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
beraz, musu hori anbrosiatik aldatu zen,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
Orain heleboro mingotsa baino mingotsa zen.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Ordutik zigor hau ezartzen duzu nire gainean