INHOUDSOPGAWE
ongelukkige liefde,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
voortaan sal ek nooit enige soene steel nie.
Vorige Carmenhandeling, en in baie van sy gedigte toon Catullus homself as 'n liefhebber van romantiese handelinge. Ondanks die teleurstelling en frustrasie wat Catullus aan die hand van Juventius ervaar, is die gedig steeds lieflik. Jy sien hoe Catullus probeer om 'n goeie minnaar te wees, maar word weggewys en gemartel, metafories . Al is hy nie letterlik “aan die kruis gehang nie”, het hy gevoel asof Juventius se daad die uiterste skaamte was. Om 'n soen te steel is 'n onskuldige daad, tog het Catullus gevoel hy word soos 'n opstandige slaaf gestraf.
Carmen 99
Reël Latynse teks Engelse vertaling 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
EK HET 'n soen van jou STEEL, liefie-Juventius, terwyl jy gespeel het,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
'n soen soeter as soet ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Maar nie ongestraf nie; want ek onthou hoe vir meer as 'n uur
4
suffiksum in summa me memini esse cruce,
Sien ook: Koning van die Dene in Beowulf: Wie is Hrothgar in die beroemde gedig? Ek het aan die paal gehang aan die bokant van die kruis,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
terwyl ek myself aan jou verskoon het, maar kon nie met al mytrane
Sien ook: Catullus 70 Vertaling 6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
neem weg altyd so bietjie van jou woede;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
want so gou as wat dit gedoen is, was jy jou lippe skoon
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
met baie water, en vee dit met al jou vingers af,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
dat geen besmetting uit my mond mag oorbly nie,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
asof my speeksel so vuil was as 'n wolf se urine.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Daarbenewens het jy jou gehaas om jou ongelukkige minnaar aan kwaai Liefde oor te lewer,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
en om hom op elke manier te martel,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
sodat daardie soen, verander van ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
was nou meer bitter as bitter helleboor.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Sedertdien lê jy hierdie straf op op my
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
EK HET 'n soen van jou STEEL, liefie-Juventius, terwyl jy gespeel het,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
'n soen soeter as soet ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Maar nie ongestraf nie; want ek onthou hoe vir meer as 'n uur
4
suffiksum in summa me memini esse cruce,
Sien ook: Koning van die Dene in Beowulf: Wie is Hrothgar in die beroemde gedig?Ek het aan die paal gehang aan die bokant van die kruis,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
terwyl ek myself aan jou verskoon het, maar kon nie met al mytrane
Sien ook: Catullus 70 Vertaling6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
neem weg altyd so bietjie van jou woede;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
want so gou as wat dit gedoen is, was jy jou lippe skoon
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
met baie water, en vee dit met al jou vingers af,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
dat geen besmetting uit my mond mag oorbly nie,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
asof my speeksel so vuil was as 'n wolf se urine.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Daarbenewens het jy jou gehaas om jou ongelukkige minnaar aan kwaai Liefde oor te lewer,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
en om hom op elke manier te martel,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
sodat daardie soen, verander van ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
was nou meer bitter as bitter helleboor.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Sedertdien lê jy hierdie straf op op my