Змест
няшчаснае каханне,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
з гэтага часу я ніколі не буду красці пацалункаў.
Папярэдняя Кармэнакт, і ў многіх сваіх вершах Катул паказвае сябе аматарам рамантычных актаў. Нягледзячы на расчараванне і фрустрацыю, якія Катул перажывае з-за Ювенція, паэма па-ранейшаму цудоўная. Вы бачыце, як Катул спрабуе быць добрым палюбоўнікам, але яго адвяргаюць і катуюць, метафарычна . Нягледзячы на тое, што ён не быў літаральна «павешаны на вяршыні крыжа», ён адчуваў, што ўчынак Ювенція быў найвышэйшай ганьбай. Крадзеж пацалунку - нявінны ўчынак, але Катул адчуваў, што яго караюць, як бунтарскага раба.
Кармэн 99
Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Я СКРАЎ у цябе пацалунак, мядова-салодкі Ювенцій, пакуль ты гуляў,
2
амброзія suauiolum dulci dulcius.
пацалунак саладзейшы за салодкую амброзію.
Глядзі_таксама: Ці быў Ахілес рэальным чалавекам - легенда ці гісторыя 3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Але не беспакараны; бо я памятаю, як больш за гадзіну
4
suffixum in summa memini esse cruce,
Я вісеў на вяршыні крыжа,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
пакуль я апраўдваўся перад вамі, але не мог з усім сваімслёзы
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
узяць далёка ад свайго гневу;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
бо не раней гэта было зроблена, як вы чыста вымылі вусны
Глядзі_таксама: Геракл супраць Геракла: адзін і той жа герой у дзвюх розных міфалогіях 8
<20 guttis abstersisti omnibus articulis,
вялікай колькасцю вады, і выцерці іх усімі пальцамі,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
каб зараза з вуснаў маіх не засталася,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
як быццам мая сліна такая ж брудная як мача ваўчыцы.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Акрамя таго, ты паспяшаўся аддаць свайго няшчаснага каханка разгневанаму Каханню,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
і катаваць яго ўсімі спосабамі,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
так што гэты пацалунак, зменены з амброзіі,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
цяпер быў больш горкі, чым горкі морозник.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
З тых часоў вы накладваеце гэты штраф на мой
Кармэн 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Я СКРАЎ у цябе пацалунак, мядова-салодкі Ювенцій, пакуль ты гуляў,
2
амброзія suauiolum dulci dulcius.
пацалунак саладзейшы за салодкую амброзію.
Глядзі_таксама: Ці быў Ахілес рэальным чалавекам - легенда ці гісторыя3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Але не беспакараны; бо я памятаю, як больш за гадзіну
4
suffixum in summa memini esse cruce,
Я вісеў на вяршыні крыжа,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
пакуль я апраўдваўся перад вамі, але не мог з усім сваімслёзы
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
узяць далёка ад свайго гневу;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
бо не раней гэта было зроблена, як вы чыста вымылі вусны
Глядзі_таксама: Геракл супраць Геракла: адзін і той жа герой у дзвюх розных міфалогіях8
guttis abstersisti omnibus articulis,
вялікай колькасцю вады, і выцерці іх усімі пальцамі,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
каб зараза з вуснаў маіх не засталася,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
як быццам мая сліна такая ж брудная як мача ваўчыцы.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Акрамя таго, ты паспяшаўся аддаць свайго няшчаснага каханка разгневанаму Каханню,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
і катаваць яго ўсімі спосабамі,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
так што гэты пацалунак, зменены з амброзіі,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
цяпер быў больш горкі, чым горкі морозник.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
З тых часоў вы накладваеце гэты штраф на мой