Sadržaj
nesretna ljubav,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
od sada nikad neću ukrasti poljupce.
Prethodna Carmenčin, a u mnogim svojim pjesmama Katul se pokazuje kao ljubitelj romantičnih činova. Unatoč razočarenju i frustraciji koju je Katul doživio zbog Juvencija, pjesma je i dalje lijepa. Vidite kako Katul pokušava biti dobar ljubavnik, ali biva odbijen i mučen, metaforički . Iako nije doslovno "obješen nabijen na vrh križa", osjećao se kao da je Juventijev čin najveća sramota. Krađa poljupca nevin je čin, no Katul je osjećao da je kažnjen poput odbojnog roba.
Carmen 99
Linija Latinični tekst Engleski prijevod 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
UKRAO sam ti poljubac, medeni Juventiuse, dok si igrao,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
poljubac slađi od slatke ambrozije.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Ali nije nekažnjen; jer sjećam se kako je više od sat vremena
4
suffixum in summa me memini esse cruce,
Visio sam nabijen na vrh križa,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
dok sam ti se ispričavao, nisam mogao sa svim svojimsuze
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
uzmi daleko od svoje ljutnje;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
Jer tek što je to bilo gotovo, nego si oprao svoje usne
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
s puno vode, i obrišite ih svim prstima,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
Vidi također: Haemon: Antigonina tragična žrtva da ne ostane zaraza iz mojih usta,
10
Vidi također: Eshil – Tko je bio Eshil? Tragedije, predstave, činjenice, smrt tamquam commictae spurca saliua lupae.
kao da mi je slina prljava kao vučji urin.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Osim toga, požurio si svog nesretnog ljubavnika predati ljutoj ljubavi,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
i mučiti ga na sve načine,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
tako da je taj poljubac, promijenjen od ambrozije,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
sada je bio gorči od gorčeg kukurijeka.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Od tada izričete ovu kaznu na moj
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
UKRAO sam ti poljubac, medeni Juventiuse, dok si igrao,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
poljubac slađi od slatke ambrozije.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Ali nije nekažnjen; jer sjećam se kako je više od sat vremena
4
suffixum in summa me memini esse cruce,
Visio sam nabijen na vrh križa,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
dok sam ti se ispričavao, nisam mogao sa svim svojimsuze
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
uzmi daleko od svoje ljutnje;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
Jer tek što je to bilo gotovo, nego si oprao svoje usne
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
s puno vode, i obrišite ih svim prstima,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
Vidi također: Haemon: Antigonina tragična žrtvada ne ostane zaraza iz mojih usta,
10
Vidi također: Eshil – Tko je bio Eshil? Tragedije, predstave, činjenice, smrttamquam commictae spurca saliua lupae.
kao da mi je slina prljava kao vučji urin.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Osim toga, požurio si svog nesretnog ljubavnika predati ljutoj ljubavi,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
i mučiti ga na sve načine,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
tako da je taj poljubac, promijenjen od ambrozije,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
sada je bio gorči od gorčeg kukurijeka.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Od tada izričete ovu kaznu na moj