Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
En Catulo 99, el poeta escribe sobre su amante masculino, Juvencio El beso fue robado, según Catulo. Robó el beso mientras Juvencio jugaba, y a Juvencio no le gustó.
A Juvencio le desagradó tanto el beso que se lavó los labios y se los limpió con todos los dedos, en las líneas siete y ocho. Catulo utiliza una metáfora inquietante para describir su saliva como "tan sucia como la orina de una loba" en la línea 10.
Catulo sintió que el beso era más dulce que la ambrosía Hoy en día, el eléboro es una hermosa planta de flores blancas. Pero, en la antigua Roma, el eléboro negro era un potente veneno que se utilizaba en un brebaje llamado vino del aborto. Catulo también menciona cómo la actitud de Juvencio sobre el beso hizo de Catulo algo más que un amante infeliz. Ahora, él es un amante enojado que ya no intentará nunca robar un beso.besar de nuevo.
Este poema tiene una cualidad lúdica A pesar de tratarse de la rabia que siente Catulo por haber sido rechazado por Juvencio. El poema original en latín estaba escrito en estilo elegíaco A pesar de su carácter cantarín, Catulo muestra su frustración. Robar un beso es un acto romántico y, en muchos de sus poemas, Catulo se muestra amante de los actos románticos.
A pesar de la decepción y la frustración que Catulo experimenta a manos de Juvencio, el poema sigue siendo encantador. Ves cómo Catulo intenta ser un buen amante, pero es rechazado y torturado, metafóricamente Aunque no fue literalmente "colgado empalado en lo alto de la cruz", sintió que el acto de Juvencio era el colmo de la vergüenza. Robar un beso es un acto inocente, pero Catulo sintió que estaba siendo castigado como un esclavo repugnante.
Carmen 99 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Te ROBÉ un beso, dulce Juventius, mientras jugabas, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | un beso más dulce que la dulce ambrosía. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam Ver también: Fábulas - Esopo - Grecia Antigua - Literatura Clásica | Pero no impune; pues recuerdo cómo durante más de una hora |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Colgué empalado en lo alto de la cruz, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | mientras me excusaba ante ti, no podía con todas mis lágrimas |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | quita un poco de tu ira; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | pues apenas lo hiciste, te lavaste los labios |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | con abundante agua, y se limpian con todos los dedos, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, Ver también: Deidamia: el amor secreto del héroe griego Aquiles | para que no quede ningún contagio de mi boca, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | como si mi saliva estuviera tan sucia como la orina de una loba. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Además, te apresuraste a entregar a tu infeliz amante al furioso Amor, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | y torturarlo de todas las maneras posibles, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | para que ese beso, cambiado de ambrosía, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | era ahora más amargo que el eléboro amargo. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Desde entonces impones esta pena a mi desafortunado amor, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | a partir de ahora nunca robaré ningún beso. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html