Բովանդակություն
անհաջող սեր,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
այսուհետ ես երբեք ոչ մի համբույր չեմ գողանա:
Նախորդ Կարմենգործել, և իր բանաստեղծություններից շատերում Կատուլլոսն իրեն ցույց է տալիս որպես ռոմանտիկ ակտերի սիրահար։ Չնայած այն հիասթափությանը և հիասթափությանը, որ Կատուլուսը զգում է Յուվենտիուսի կողմից, բանաստեղծությունը դեռևս գեղեցիկ է: Դուք տեսնում եք, թե ինչպես է Կատուլլոսը փորձում լավ սիրեկան լինել, բայց նրան երես են տալիս և խոշտանգում փոխաբերական իմաստով : Թեև նրան բառացիորեն «կախված չէին խաչի գագաթին», նա զգում էր, որ Յուվենտիուսի արարքը ամոթի գերագույն արարքն էր: Համբույր գողանալը անմեղ արարք է, սակայն Կատուլլոսը զգում էր, որ իրեն պատժում են ընդվզող ստրուկի նման:
Կարմեն 99
Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Տես նաեւ: Էպիտետներ Իլիադայում. Էպիկական պոեմի գլխավոր հերոսների վերնագրերը Ես գողացա քեզնից համբույր, սիրելի Յուվենտիուս, մինչ դու խաղում էիր,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
քաղցր ամբրոզիայից քաղցր համբույր:
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Բայց ոչ անպատիժ; քանզի ես հիշում եմ, թե ինչպես է ավելի քան մեկ ժամ
4
ածանցներ summa me memini esse cruce,
Խաչի գագաթին ցցված եմ կախել,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
մինչ ես քեզ արդարացնում էի, բայց չէի կարողարցունքներ
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
վերցնել հեռու երբևէ այդքան քիչ ձեր բարկությունից;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
որովհետև դա արվեց անմիջապես, քան դուք լվացել եք ձեր շուրթերը
Տես նաեւ: Ալկեստիս - Եվրիպիդես 8
guttis abstersisti omnibus articulis,
առատ ջրով, և սրբել դրանք ձեր բոլոր մատներով,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
որ իմ բերանից վարակ չմնա,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae:
կարծես իմ թուքը նույնքան կեղտոտ լինի որպես գայլի մեզի.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Բացի այդ, դուք շտապեցիք ձեր դժբախտ սիրեկանին հանձնել բարկացած Սիրուն,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
և ամեն կերպ խոշտանգել նրան,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
որ այդ համբույրը փոխվեց ամբրոսիայից,
14
suauiolum tristi tristius elleboro:
այժմ ավելի դառն էր, քան դառը հելլեբորը:
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Այդ ժամանակից ի վեր դուք կիրառում եք այս տույժը իմ վրա
Կարմեն 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Տես նաեւ: Էպիտետներ Իլիադայում. Էպիկական պոեմի գլխավոր հերոսների վերնագրերըԵս գողացա քեզնից համբույր, սիրելի Յուվենտիուս, մինչ դու խաղում էիր,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
քաղցր ամբրոզիայից քաղցր համբույր:
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Բայց ոչ անպատիժ; քանզի ես հիշում եմ, թե ինչպես է ավելի քան մեկ ժամ
4
ածանցներ summa me memini esse cruce,
Խաչի գագաթին ցցված եմ կախել,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
մինչ ես քեզ արդարացնում էի, բայց չէի կարողարցունքներ
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
վերցնել հեռու երբևէ այդքան քիչ ձեր բարկությունից;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
որովհետև դա արվեց անմիջապես, քան դուք լվացել եք ձեր շուրթերը
Տես նաեւ: Ալկեստիս - Եվրիպիդես8
guttis abstersisti omnibus articulis,
առատ ջրով, և սրբել դրանք ձեր բոլոր մատներով,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
որ իմ բերանից վարակ չմնա,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae:
կարծես իմ թուքը նույնքան կեղտոտ լինի որպես գայլի մեզի.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Բացի այդ, դուք շտապեցիք ձեր դժբախտ սիրեկանին հանձնել բարկացած Սիրուն,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
և ամեն կերպ խոշտանգել նրան,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
որ այդ համբույրը փոխվեց ամբրոսիայից,
14
suauiolum tristi tristius elleboro:
այժմ ավելի դառն էր, քան դառը հելլեբորը:
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Այդ ժամանակից ի վեր դուք կիրառում եք այս տույժը իմ վրա