Tabela e përmbajtjes
dashuri e pafat,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
tani e tutje nuk do të vjedh kurrë asnjë puthje.
Shiko gjithashtu: Paqja – Aristofani – Greqia e Lashtë – Letërsia Klasike I mëparshëm Carmenakt, dhe në shumë nga poezitë e tij, Catullus tregon se është një dashnor i akteve romantike. Megjithë zhgënjimin dhe zhgënjimin që Catullus përjeton në duart e Juventius, poema është ende e bukur. Ju e shihni sesi Catullus përpiqet të jetë një dashnor i mirë, por është larguar dhe torturuar, në mënyrë metaforike . Edhe pse ai nuk ishte fjalë për fjalë "varur i shtyrë në majë të kryqit", ai ndjeu sikur akti i Juventius ishte turpi i fundit. Vjedhja e një puthjeje është një akt i pafajshëm, megjithatë Catullus ndjeu se po ndëshkohej si një skllav i revoltuar.
Carmen 99
Rreshti Teksti latin Përkthimi anglisht 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Të vodha një puthje juventius i ëmbël, ndërsa luane,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
një puthje më e ëmbël se ambrosia e ëmbël.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Por jo të pandëshkuar; sepse mbaj mend se si për më shumë se një orë
4
prapashtesë në summa me memini esse cruce,
U varura i shtyrë në majë të kryqit,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
ndërsa po ju justifikoja, por nuk munda me të gjithalot
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
merr larg ndonjëherë kaq pak nga zemërimi juaj;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
sepse sapo u bë, lau buzët
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
me shumë ujë dhe i fshiu me të gjithë gishtat,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
që të mos mbetet asnjë ngjitës nga goja ime,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
sikur pështymja ime ishte po aq e pistë si urine e ujkut.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Përveç kësaj, ju nxituat t'ia dorëzoni të dashurin tuaj të pakënaqur dashurisë së zemëruar,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
dhe ta torturosh në çdo mënyrë,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
kështu që ajo puthje, e ndryshuar nga ambrosia,
Shiko gjithashtu: Minotauri vs Centaur: Zbuloni ndryshimin midis të dy krijesave 14
suauiolum tristi tristius elleboro.
tani ishte më i hidhur se hellebori i hidhur.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Që atëherë ju vendosni këtë dënim mbi timen
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Të vodha një puthje juventius i ëmbël, ndërsa luane,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
një puthje më e ëmbël se ambrosia e ëmbël.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Por jo të pandëshkuar; sepse mbaj mend se si për më shumë se një orë
4
prapashtesë në summa me memini esse cruce,
U varura i shtyrë në majë të kryqit,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
ndërsa po ju justifikoja, por nuk munda me të gjithalot
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
merr larg ndonjëherë kaq pak nga zemërimi juaj;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
sepse sapo u bë, lau buzët
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
me shumë ujë dhe i fshiu me të gjithë gishtat,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
që të mos mbetet asnjë ngjitës nga goja ime,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
sikur pështymja ime ishte po aq e pistë si urine e ujkut.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Përveç kësaj, ju nxituat t'ia dorëzoni të dashurin tuaj të pakënaqur dashurisë së zemëruar,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
dhe ta torturosh në çdo mënyrë,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
kështu që ajo puthje, e ndryshuar nga ambrosia,
Shiko gjithashtu: Minotauri vs Centaur: Zbuloni ndryshimin midis të dy krijesave14
suauiolum tristi tristius elleboro.
tani ishte më i hidhur se hellebori i hidhur.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Që atëherë ju vendosni këtë dënim mbi timen