Taula de continguts
amor desafortunat,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
a partir d'ara no robaré mai cap petó.
Anterior Carmenacte, i en molts dels seus poemes, Catul es mostra un amant dels actes romàntics. Malgrat la decepció i frustració que experimenta Catul de la mà de Juventici, el poema segueix sent encantador. Veus com Catul intenta ser un bon amant, però és rebutjat i torturat, metafòricament . Tot i que no estava literalment "penjat empalat a la part superior de la creu", va sentir com si l'acte de Juventius fos el màxim de vergonya. Robar un petó és un acte innocent, però Catul va sentir que estava sent castigat com un esclau revoltat.
Carmen 99
Línia Text llatí Traducció a l'anglès 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Et vaig robar un petó, dolç Juventius, mentre jugaves,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
un petó més dolç que la dolça ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Però no impune; perquè recordo com durant més d'una hora
4
sufixum in summa me memini esse cruce,
Vaig penjar empalat a la part superior de la creu,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
mentre m'excusava amb tu, però no podia amb tot el meullàgrimes
6
tantillum uestrae demere sauitiae.
prengui allunya tan poc de la teva ira;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
perquè tan aviat s'ha acabat, et vas netejar els llavis
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
amb aigua abundant i eixugar-los amb tots els dits,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
que no quedi cap contagi de la meva boca,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
com si la meva saliva estigués tan bruta com l'orina d'una lloba.
Vegeu també: Hècuba - Eurípides 11
praeterea infesto miserum me tradere amori
A més d'això, t'has afanyat a lliurar el teu amant infeliç a l'amor enutjat,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
Vegeu també: Himeros: el déu del desig sexual en la mitologia grega i torturar-lo de totes maneres,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
de manera que aquell petó, va canviar d'ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
ara era més amarg que l'el·lèbor amarg.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Des de llavors vostè imposa aquesta pena en el meu
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Et vaig robar un petó, dolç Juventius, mentre jugaves,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
un petó més dolç que la dolça ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Però no impune; perquè recordo com durant més d'una hora
4
sufixum in summa me memini esse cruce,
Vaig penjar empalat a la part superior de la creu,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
mentre m'excusava amb tu, però no podia amb tot el meullàgrimes
6
tantillum uestrae demere sauitiae.
prengui allunya tan poc de la teva ira;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
perquè tan aviat s'ha acabat, et vas netejar els llavis
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
amb aigua abundant i eixugar-los amb tots els dits,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
que no quedi cap contagi de la meva boca,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
com si la meva saliva estigués tan bruta com l'orina d'una lloba.
Vegeu també: Hècuba - Eurípides11
praeterea infesto miserum me tradere amori
A més d'això, t'has afanyat a lliurar el teu amant infeliç a l'amor enutjat,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
Vegeu també: Himeros: el déu del desig sexual en la mitologia gregai torturar-lo de totes maneres,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
de manera que aquell petó, va canviar d'ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
ara era més amarg que l'el·lèbor amarg.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Des de llavors vostè imposa aquesta pena en el meu