Sadržaj
nesretna ljubavi,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
ubuduće nikad neću ukrasti poljupce.
Prethodno Carmenčin, au mnogim svojim pjesmama Katul se pokazuje kao ljubitelj romantičnih čina. Uprkos razočaranju i frustraciji koje je Katul doživio u rukama Juventija, pjesma je i dalje ljupka. Vidite kako Katul pokušava da bude dobar ljubavnik, ali je metaforički okrenut i mučen . Iako nije bukvalno bio „obešen naboden na vrh krsta“, osećao se kao da je Juventiusov čin najveća sramota. Krađa poljupca je nevin čin, ali Katul je osećao da je kažnjen kao odmetnuti rob.
Carmen 99
Red latinski tekst prevod na engleski 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Ukrao sam ti poljubac, medeno slatki Juvencije, dok si igrao,
Vidi_takođe: Patroklova smrt u Ilijadi 2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
poljubac slađi od slatke ambrozije.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Ali nije nekažnjeno; jer se sjećam kako više od sat vremena
4
sufiks u summa me memini esse cruce,
Objesio sam naboden na vrh križa,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
dok sam ti se pravdao, ali nisam mogao sa svim svojimsuze
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
Vidi_takođe: Antigonina tragična mana i prokletstvo njene porodice uzmi daleko od svoje ljutnje;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
jer čim je to bilo gotovo, oprala si usne čisto
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
sa puno vode, i obrišite ih svim prstima,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
da nikakva zaraza iz mojih usta ne ostane,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
kao da je moja pljuvačka isto tako prljava kao vučji urin.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Osim toga, požurio si da svog nesretnog ljubavnika isporučiš ljutoj Ljubavi,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
i da ga muči na svaki način,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
tako da je taj poljubac, promijenjen iz ambrozije,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
sada je bio gorčiji od gorkog kuka.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Od tada izričete ovu kaznu na mom
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
Ukrao sam ti poljubac, medeno slatki Juvencije, dok si igrao,
Vidi_takođe: Patroklova smrt u Ilijadi2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
poljubac slađi od slatke ambrozije.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Ali nije nekažnjeno; jer se sjećam kako više od sat vremena
4
sufiks u summa me memini esse cruce,
Objesio sam naboden na vrh križa,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
dok sam ti se pravdao, ali nisam mogao sa svim svojimsuze
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
Vidi_takođe: Antigonina tragična mana i prokletstvo njene porodiceuzmi daleko od svoje ljutnje;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
jer čim je to bilo gotovo, oprala si usne čisto
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
sa puno vode, i obrišite ih svim prstima,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
da nikakva zaraza iz mojih usta ne ostane,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
kao da je moja pljuvačka isto tako prljava kao vučji urin.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Osim toga, požurio si da svog nesretnog ljubavnika isporučiš ljutoj Ljubavi,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
i da ga muči na svaki način,
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
tako da je taj poljubac, promijenjen iz ambrozije,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
sada je bio gorčiji od gorkog kuka.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Od tada izričete ovu kaznu na mom