カトゥルス99 翻訳

John Campbell 30-04-2024
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルス99章で、詩人は恋人のユヴェンティウスについてこう書いている。 ユヴェンティウスがプレーしている間にキスを盗み、ユヴェンティウスはそれが気に入らなかった。

ユヴェンティウスはキスをとても嫌がったので、7行目と8行目で唇をきれいに洗い、すべての指で拭った。 カトゥルスは10行目で彼の唾液を「雌狼の尿のように汚い」と不穏な比喩を使って表現している。

カトゥルスはキスがアンブロシアより甘いと感じた しかし、詩の最後では、彼はキスのことをヘレボアと呼んでいる。 今日、ヘレボアは白い花を咲かせる美しい植物だが、古代ローマでは、黒いヘレボアは強力な毒薬で、中絶酒と呼ばれる調合酒に使われていた。 カトゥルスはまた、キスについてのユヴェンティウスの態度が、カトゥルスを不幸な恋人以上の存在にしたことにも触れている。 今では、彼は怒れる恋人となり、もう二度とキスを盗もうとはしない。もう一度キスを

この詩には遊び心がある ユヴェンティウスに拒絶されたカトゥルスの怒りを描いた作品であるにもかかわらず。 オリジナルのラテン語の詩は、エレジアックなスタイルで書かれている。 キスを盗むことはロマンチックな行為であり、カトゥルスは多くの詩の中で、ロマンチックな行為が大好きであることを示している。

ユヴェンティウスの手によってカトゥルスが経験した失望と挫折にもかかわらず、この詩はまだ素敵だ。 カトゥルスが良い恋人になろうとしたが、追い返され、拷問を受けた。 文字通り "十字架の上に突き刺さったまま吊るされた "わけではないにせよ、カトゥルスはユヴェンティウスの行為が究極の恥であるかのように感じた。 キスを盗むのは罪のない行為なのに、カトゥルスは自分が反乱を起こした奴隷のように罰せられていると感じたのだ。

カルメン99

ライン ラテン語テキスト 英訳

1

"私は、あなたのために、私のために、

あなたがプレーしている間、私はあなたからキスを盗んだ、

2

suauiolum dulci dulcius ambrosia.

甘いアンブロシアよりも甘いキス。

関連項目: イリアス』におけるオデュッセウス:ユリシーズとトロイア戦争の物語

3

"私はこのようなことをするつもりはない。

しかし、罰を受けなかったわけではない。

4

suffixum in summa me memini esse cruce、

私は十字架の上に吊るされた、

5

私は、このようなことをする必要はない。

関連項目: 古代文学と神話における運命と宿命

私があなたに弁解している間、私は涙を流しながら、まだできなかった。

6

"ヴェニス "は、"ヴェニス "を "ヴェニス "と呼ぶ。

あなたの怒りを少しでも和らげるために;

7

同じような事実があり、その上に複数のラベルがある。

それが終わるやいなや、あなたは唇をきれいに洗った。

8

をたっぷりの水で洗い、指全体で拭いた、

9

私たちの契約は、私たちの手で結ばれたのだ、

私の口からの伝染病が残らないように、

10

tamquam commictae spurca saliua lupae.

まるで私の唾液が雌狼の尿のように汚れているかのように。

11

私は、私の友人を取引することを、無慈悲なことだと考えている。

その上、あなたは不幸な恋人を怒れる愛に引き渡そうと急いだ、

12

どんな状況であれ、決して手を緩めることはない、

そしてあらゆる方法で彼を拷問した、

13

私は突然変異のアンブロシアを前にしている

そのキスは、アンブロシアから変わった、

14

suauiolum tristi tristius elleboro.

今では、ビター・ヘレボアよりも苦かった。

15

このような、傲慢なプロポーズをしたのは誰なのか、

それ以来、あなたは私の不運な愛にこのペナルティを課している、

16

"私は、このような些細なことで、このようなことを言わなければならない"。

これからは絶対にキスを盗まない。

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。