Съдържание
Катул Биография
Въведение |
В "Катул 99" поетът пише за своя любовник Ювентий. , а на него не му харесваше. целувката беше открадната, според Катул. той открадна целувката, докато Ювентус играеше, а на Ювентус не му харесваше.
Ювенций толкова не харесва целувката, че измива устните си и ги избърсва с всичките си пръсти - в редове 7 и 8. Катул използва тревожна метафора, за да опише слюнката си като "мръсна като урина на вълчица" в ред 10.
Катул смята, че целувката е по-сладка от амброзия ; но в края на поемата той нарича целувката хелеборус. Днес хелеборусът е красиво растение с бели цветове. Но в Древен Рим черният хелеборус е бил силна отрова, която се е използвала в отвара, наречена абортно вино. Катул споменава също как отношението на Ювенций към целувката е направило Катул нещо повече от нещастен любовник. Сега той е гневен любовник, който повече няма да се опитва да открадне някогацелунете се отново.
Това стихотворение има игрив характер , въпреки че става дума за гнева, който Катул изпитва заради това, че е бил отхвърлен от Ювентий. Оригиналната латинска поема е написана в елегичен стил , което обикновено е запазено за стихотворенията за любовта. Въпреки че има певчески характер, Катул показва своето разочарование. Кражбата на целувка е романтичен акт и в много от стихотворенията си Катул се показва като любител на романтичните актове.
Въпреки разочарованието и неудовлетвореността, които Катул изпитва от ръката на Ювенций, стихотворението все още е прекрасно. Виждате как Катул се опитва да бъде добър любовник, но е отблъснат и измъчван, метафорично. . въпреки че не е бил буквално "обесен на върха на кръста", той се чувства така, сякаш постъпката на Ювентий е върховният позор. Кражбата на целувка е невинна постъпка, но Катул чувства, че е наказан като отвратителен роб.
Кармен 99 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | ОТКРАДНАХ ти целувка, мила Ювентиус, докато играеше, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | целувка, по-сладка от сладка амброзия. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam Вижте също: Съдба срещу съдба в древната литература и митологии | Но не безнаказано; защото си спомням как повече от час |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Аз висях на върха на кръста, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | докато се извинявах пред теб, не можех с всичките си сълзи |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | отнеме толкова малко от гнева ви; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | защото едва ли щеше да го направиш, а ти изми устните си. |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | с много вода и ги избършете с всичките си пръсти, |
9 Вижте също: Катул 70 Превод | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | за да не остане зараза от устата ми, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | сякаш слюнката ми е мръсна като урината на вълчица. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Освен това побързахте да предадете нещастния си любовник на разгневената Любов, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | и да го измъчват по всякакъв начин, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | така че тази целувка, променена от амброзия, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | сега беше по-горчив от горчивия червен божур. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Оттогава налагате това наказание на нещастната ми любов, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | отсега нататък никога няма да крада целувки. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html