Катул 99 Превод

John Campbell 30-04-2024
John Campbell

Катул Биография

Въведение

В "Катул 99" поетът пише за своя любовник Ювентий. , а на него не му харесваше. целувката беше открадната, според Катул. той открадна целувката, докато Ювентус играеше, а на Ювентус не му харесваше.

Ювенций толкова не харесва целувката, че измива устните си и ги избърсва с всичките си пръсти - в редове 7 и 8. Катул използва тревожна метафора, за да опише слюнката си като "мръсна като урина на вълчица" в ред 10.

Катул смята, че целувката е по-сладка от амброзия ; но в края на поемата той нарича целувката хелеборус. Днес хелеборусът е красиво растение с бели цветове. Но в Древен Рим черният хелеборус е бил силна отрова, която се е използвала в отвара, наречена абортно вино. Катул споменава също как отношението на Ювенций към целувката е направило Катул нещо повече от нещастен любовник. Сега той е гневен любовник, който повече няма да се опитва да открадне някогацелунете се отново.

Това стихотворение има игрив характер , въпреки че става дума за гнева, който Катул изпитва заради това, че е бил отхвърлен от Ювентий. Оригиналната латинска поема е написана в елегичен стил , което обикновено е запазено за стихотворенията за любовта. Въпреки че има певчески характер, Катул показва своето разочарование. Кражбата на целувка е романтичен акт и в много от стихотворенията си Катул се показва като любител на романтичните актове.

Въпреки разочарованието и неудовлетвореността, които Катул изпитва от ръката на Ювенций, стихотворението все още е прекрасно. Виждате как Катул се опитва да бъде добър любовник, но е отблъснат и измъчван, метафорично. . въпреки че не е бил буквално "обесен на върха на кръста", той се чувства така, сякаш постъпката на Ювентий е върховният позор. Кражбата на целувка е невинна постъпка, но Катул чувства, че е наказан като отвратителен роб.

Кармен 99

Линия Латински текст Превод на български

1

SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,

ОТКРАДНАХ ти целувка, мила Ювентиус, докато играеше,

2

suauiolum dulci dulcius ambrosia.

целувка, по-сладка от сладка амброзия.

3

uerum id non impune tuli: namque amplius horam

Вижте също: Съдба срещу съдба в древната литература и митологии

Но не безнаказано; защото си спомням как повече от час

4

suffixum in summa me memini esse cruce,

Аз висях на върха на кръста,

5

dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis

докато се извинявах пред теб, не можех с всичките си сълзи

6

tantillum uestrae demere saeuitiae.

отнеме толкова малко от гнева ви;

7

nam simul id factum est, multis diluta labella

защото едва ли щеше да го направиш, а ти изми устните си.

8

guttis abstersisti omnibus articulis,

с много вода и ги избършете с всичките си пръсти,

9

Вижте също: Катул 70 Превод

ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,

за да не остане зараза от устата ми,

10

tamquam commictae spurca saliua lupae.

сякаш слюнката ми е мръсна като урината на вълчица.

11

praeterea infesto miserum me tradere amori

Освен това побързахте да предадете нещастния си любовник на разгневената Любов,

12

non cessasti omnique excruciare modo,

и да го измъчват по всякакъв начин,

13

ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud

така че тази целувка, променена от амброзия,

14

suauiolum tristi tristius elleboro.

сега беше по-горчив от горчивия червен божур.

15

quam quoniam poenam misero proponis amori,

Оттогава налагате това наказание на нещастната ми любов,

16

numquam iam posthac basia surripiam.

отсега нататък никога няма да крада целувки.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.