Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Catullus 99:ssä runoilija kirjoittaa miespuolisesta rakastajastaan Juventiuksesta. Catullusin mukaan hän varasti suudelman, kun Juventius pelasi, eikä Juventius pitänyt siitä.
Juventius inhosi suudelmaa niin paljon, että hän pesi huulensa puhtaiksi ja pyyhki ne kaikilla sormillaan, riveillä seitsemän ja kahdeksan. Catullus käyttää häiritsevää metaforaa kuvaillessaan sylkiään "likaiseksi kuin naarassuden virtsaa" rivillä 10.
Catullusin mielestä suudelma oli makeampi kuin ambrosia - ; mutta runon lopussa hän kutsuu suudelmaa nimellä hellebore. Nykyään hellebore on kaunis kasvi, jolla on valkoiset kukat. Mutta antiikin Roomassa musta hellebore oli voimakas myrkky, jota käytettiin aborttiviiniksi kutsutussa keitoksessa. Catullus mainitsee myös, kuinka Juventiuksen asenne suudelmaa kohtaan teki Catullusista enemmän kuin vain onnettomaksi rakastajaksi. Nyt hän on vihainen rakastaja, joka ei enää koskaan yritä varastaa helleborea.suudella uudelleen.
Tämä runo on leikkisä. , vaikka se kertookin Catullusin vihasta, jota hän tuntee siitä, että Juventius on hylännyt hänet. Alkuperäinen latinankielinen runo oli kirjoitettu elegiseen tyyliin... , joka on yleensä varattu rakkaudesta kertoville runoille. Vaikka se on laulunomainen, Catullus osoittaa turhautumisensa. Suudelman varastaminen on romanttinen teko, ja monissa runoissaan Catullus osoittaa olevansa romanttisten tekojen ystävä.
Huolimatta pettymyksestä ja turhautumisesta, jota Catullus kokee Juventiuksen vuoksi, runo on silti ihastuttava. Catullus yrittää olla hyvä rakastaja, mutta hänet käännytetään pois ja kidutetaan, kuvainnollisesti sanottuna Vaikka häntä ei kirjaimellisesti "ripustettu ristin päähän", hänestä tuntui, että Juventiuksen teko oli äärimmäinen häpeä. Suudelman varastaminen on viaton teko, mutta Catullus tunsi, että häntä rangaistiin kuin kapinoivaa orjaa.
Carmen 99 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Varastin sinulta suukon, kultainen Juventius, kun pelasit, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | suudelma makeampaa kuin makea ambrosia. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Mutta ei rankaisematta; sillä muistan, kuinka yli tunnin ajan - |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Minä roikuin ristin huipulla, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | kun olin anteeksi sinulle, mutta en kyennyt kyyneleitteni kanssa |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | vievät vihasi pois niin vähän kuin mahdollista; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | sillä heti kun se oli tehty, pesit huulesi puhtaiksi. |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, Katso myös: Arcas: kreikkalainen mytologia legendaarisesta arcadalaisten kuninkaasta | runsaalla vedellä ja pyyhi ne kaikilla sormillasi, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | ettei suustani jäisi mitään tartuntaa, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | ikään kuin sylkeni olisi yhtä likainen kuin suden virtsa. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Sen lisäksi kiirehdit toimittamaan onnettoman rakastajattaresi vihaiselle Rakkaudelle, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | ja kiduttaa häntä kaikin tavoin, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud Katso myös: Catullus 2 käännös | niin että tuo suudelma, muuttui ambroosiasta, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | oli nyt katkerampi kuin katkera hellebore. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Siitä lähtien olet langettanut tämän rangaistuksen epäonniselle rakkaalleni, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | tästä lähtien en koskaan varasta suukkoja. |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html