Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
I Catullus 99 skriver digteren om sin mandlige elsker, Juventius Kysset blev stjålet, ifølge Catullus. Han stjal kysset, mens Juventius spillede, og Juventius kunne ikke lide det.
Juventius afskyede kysset så meget, at han vaskede sine læber rene og tørrede dem af med alle sine fingre i linje 7 og 8. Catullus bruger en foruroligende metafor til at beskrive sit spyt som værende "så beskidt som hunulveurin" i linje 10.
Catullus følte, at kysset var sødere end ambrosia. Men i slutningen af digtet kalder han kysset for hellebore. I dag er hellebore en smuk plante med hvide blomster. Men i det gamle Rom var sort hellebore en potent gift, der blev brugt i en mikstur kaldet abortvin. Catullus nævner også, hvordan Juventius' holdning til kysset gjorde Catullus til mere end en ulykkelig elsker. Nu er han en vred elsker, der ikke længere vil forsøge at stjæle et kys fra en anden.kysse igen.
Dette digt har en legende kvalitet over sig på trods af, at den handler om den vrede, Catullus føler over at blive afvist af Juventius. Det oprindelige latinske digt var skrevet i en elegisk stil Selv om det har en syngende kvalitet, viser Catullus sin frustration. At stjæle et kys er en romantisk handling, og i mange af sine digte viser Catullus sig som en elsker af romantiske handlinger.
På trods af den skuffelse og frustration, som Catullus oplever på grund af Juventius, er digtet stadig smukt. Du ser, hvordan Catullus forsøger at være en god elsker, men bliver afvist og tortureret, metaforisk set Selvom han ikke bogstaveligt talt blev "hængt op på toppen af korset", følte han, at Juventius' handling var den ultimative skam. At stjæle et kys er en uskyldig handling, men Catullus følte, at han blev straffet som en oprørsk slave.
Carmen 99 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 Se også: Georgierne - Vergil - Det antikke Rom - Klassisk litteratur | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Jeg stjal et kys fra dig, søde Juventius, mens du spillede, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | et kys sødere end sød ambrosia. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Men ikke ustraffet; for jeg husker, hvordan jeg i mere end en time |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Jeg hang spiddet på toppen af korset, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | mens jeg undskyldte mig over for dig, men jeg kunne ikke med alle mine tårer |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | Det tager lidt af din vrede; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | for så snart det var gjort, vaskede du dine læber rene. |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, Se også: Hvordan døde Achilleus, grækernes mægtige helt? | med masser af vand, og tør dem af med alle fingrene, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | så ingen smitte fra min mund kan blive tilbage, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | som om min salive var lige så beskidt som en hunulvs urin. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Desuden skyndte du dig at aflevere din ulykkelige elsker til den vrede kærlighed, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | og torturere ham på alle måder, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | så det kys ændrede sig fra ambrosia, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | var nu mere bitter end bitter nældeurt. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Siden da har du pålagt min ulykkelige kærlighed denne straf, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | Fra nu af vil jeg aldrig stjæle nogen kys. |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html